Глава 1. Чтобы всё было и ничего плохого за это не было

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Глава 1. Чтобы всё было и ничего плохого за это не было

Не знаю как, не знаю на чём, но обязательно доедем.

Остап Бендер из к/ф «Золотой теленок»

Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля почти внятно объясняет нам, что халявой принято было называть, во-первых, сапожное голенище, во-вторых, раздутое в пузырь стекло. Вроде бы вещи простые и злого умысла не несущие. Но уже тогда в отдельных частях России халявой называли рот (наряду с пастью, зевом и хайлом), а также бранились этим словом на вялых сонных и дрянных лентяев, растрёп, нерях и прочих неопрятных личностей, и даже на… «непотребных женщин»[2]! Так и говорили: «Ступай к свиньям собачьим, ничего тебе, халява, не будет!»[3], глагол же «халявить» соответственно означал «загрязнить, замарать, загадить». В Этимологическом русскоязычном словаре Фасмера происхождение слова «халява» предполагается и вовсе от слова «холера»…

Будучи в Одессе, АХа слышала и другую версию. Мол, Одесса в былые времена была так сильно загрязнена, что существовали специальные люди, переносившие других за плату через топи и лужи. Посреди пути у носильщиков обычно заканчивались силы, и они были готовы сбросить со своей спины живой груз. Груз, понятное дело, сопротивлялся этому. Тогда носильщик и выдавал фразу, мол, дополнительную плату засунь «за халяву» – то есть за отворот высокого сапога. Так что данное выражение означало не дармовщинку, а вынужденную плату в угрожающей ситуации.

С тех пор много лет утекло, эти значения слова «халява» утекли вместе с ними, но осадочек, как говорится, остался. Когда мы спрашивали людей об отношении к халяве в наших Живых Журналах[4], и не только, то бо?льшая часть отзывов оказалась… Но сначала…

Данный текст является ознакомительным фрагментом.