2.9. Анализ, основание, обобщение, выводы

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

2.9. Анализ, основание, обобщение, выводы

Обыденное сознание существует в условиях семиотики повседневности. С.Т. Махлина дает следующее определение семиотике повседневности: «Семиотика повседневности – система языков, пронизывающих повседневную жизнь человека. Знаковость вещей, знаковость одежды, знаковость поведения, социальных институтов, профессий, техники и технологии, знаковость речи – все это языки культуры, непосредственно проявляющие себя в повседневности.

Что касается восприятий символа в контексте художественного произведения, можно констатировать тот факт, что анализ символического содержания образа для современного читателя-ребенка не является доминирующим при восприятии текстового произведения. Это связано с тем, что набор смысловых интерпретаций символов нередко является весьма скудным (с учетом возраста и малого опыта) для подобного анализа, что в свою очередь затрудняет понимание. А, следовательно, и восприятие художественных литературных текстов, поскольку подавляющая часть текстовых произведений до сего дня построена на символических, образных значениях.

Отсюда, для повышения качества восприятия (анализа, и как следствие – понимания) разнообразных художественных текстов нам представляется важным обратить на эту проблему особое внимание при составлении и рекомендации библиотекарям при составлении планов мероприятий и программ в области культуры личности.

К этим программам мы относим и программы по продвижению чтения, навыки чтения и письма, развитие культуры личности через чтение и как следствие – общей грамотности.

Также можно вспомнить, что по одной из версий слово символ произошло от греческого «составляю», «соединяю». Эта версия основана на предании о том, что в Древней Греции существовал обычай: когда друзья расставались, они брали какой-нибудь предмет (глиняную лампадку, статуэтку или навощенную дощечку с надписью) и разламывали ее пополам. По прошествии многих лет эти друзья и даже их потомки узнавали друг друга по сохранившимся у них половинкам, убеждаясь, что обе части соединяются и образуют единое целое. Нечто подобное было перенято впоследствии как идентификационный пароль для встреч (опознавания) законспирированных лиц.

По прошествии многих веков (с тех пор) количество разного рода символики так разрослось, что подчас очень непросто разобраться, верно понять и затем верифицировать тот или иной символ, подобрать нужную «половинку» – ключ к его расшифровке.

Да и сегодня нередко можно убедиться в том, что буквально на наших глазах появляются новые символы, а прежние обогащаются новыми значениями, и, наблюдая за этими изменениями на ум приходит уточнение определения самого символа в тексте, как не только практического способа смысловой интерпретации слова, но и еще одного языка человечества, который необходимо изучать, если мы хотим глубже понимать собственную, отечественную и мировую культуру.

Разумеется, символом может быть не только буква, слово, фонема. Недавняя моя встреча и знакомство с трудами известного краеведа А.Е. Александрова, предложившего свой «ключ» к расшифровке значения рисунков на наличниках деревянных рам (в сельском быту XVIII-XX веков) подтверждает гипотезу о том, что смысловым символом является не только элемент текста, но и рисунок, изображения, штрих. Могут быть различаемы основные – несущие главный смысл, и дополняющие элементы. К примеру, изображение «куриной лапы», направленной вниз, к земле, на наличниках имеет вполне определенное значение – для тех, кто сумеет дешифровать его – это оберег для дома и его жителей. Выпуклые треугольники и пирамидки, вырезанные на дереве наличника, являются элементами, усиливающими значение основного символа.

Ну а пока в феврале 2013 года в метро Петербурга размещен плакат с небольшой QR-библиотекой. Пассажиры могут по QR-коду бесплатно скачать электронные книги на свой смартфон или планшет, чтобы почитать во время поездки. На момент написания этих строк на полках электронной библиотеки размещены только 32 книги: от русской классики («Анна Каренина», «Обломов», «Идиот» и др.) до иронических детективов, сказок и фантастики. Но, «пионерский» опыт «новой библиотеки мегаполиса», скорее всего, будет признан перспективным.

Современные библиотекари отчетливо понимают, насколько изменилась общество и поэтому соответствие форм и методов работы насущным потребностям – задача не только государства, но и самого библиотечного работника. От его активности и профессионализма зависит, как быстро и какие будут происходить изменения в читательской активности и качестве предоставляемой ему услуги. Именно услуги, поскольку даже время, проведенное за обслуживанием или некоммерческое культурное мероприятие в стенах библиотеки (их становится все больше), это суть услуга пришедшим в библиотеку людям.

Убежден, что готовность меняться и менять ситуацию в процессе предоставления не только информационных (но широкого спектра) услуг – главное условие эффективного внедрения активных методов обучения в современной библиотеке.

Поскольку в настоящее время в теоретических и методологических подходах обучения детей грамоте обнаруживаются определенные кризисные явления, то не сложно заметить, что преобладающее большинство ребят испытывают не только различные лингвистические, но и психо-эмоциональные проблемы на начальном этапе освоения языка (родного или социального) и/или обучения чтению и письму на родном языке.

Для преодоления этих трудностей педагогам нужна дополнительная помощь библиотекарей, необходимо создание прочных метапредметных связей между библиотекой и школой.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.