Слова, которым не учат в школе. Бытовой сленг [49]

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Слова, которым не учат в школе. Бытовой сленг [49]

А

А – супер, превосходно, высшая оценка всего (товаров, ощущений, достижений, способностей, успеваемости и т. д.).

A-ONT – высший класс.

A-O.K.  – в наилучшем состоянии, в прекрасной форме.

AIRHEAD – дурак, балда, пустоголовый (дословно: воздух – AIR , в голове – H EAD).

AIN’T – разговорный эквивалент выражения is not, то есть простое отрицание.

AKA, a.k.a.  – он же, также известный как ( also known as ).

AMMO – оружие ( ammunition ). И в прямом смысле (скажем, бомбы и гранаты), и в переносном (факты, информация).

ANTI – противник чего-то, бунтарь, оппозиционер.

APPLE POLISHER – подлиза, льстец. Мыть фрукты перед едой необходимо, но полировать их – излишне. Пошло от школьников, где главный подлиза в классе протрет даже яблочко на столе учителя. Есть для него и нецензурное обзывание ( ass-kisser ).

ASS – задница (наиболее близкий по экспрессии русский аналог начинается на букву «ж»).

Ass around – болтаться без дела.

Asshead – не очень умный, как у нас говорят «Думает тем местом, на котором сидит». (См. airhead и т. п.)

Ass-kick – это не «плохой kick (удар, пинок), а «поджопник». Отсюда:

Ass-kicker – вышибала, а за глаза так назовут и сурового шефа, способного «надрать жопу».

Аss-kisser – подхалим, «жополиз» (от kiss – целовать). Наш «лизоблюд» мягче, да уже и устарел. А вот резкое выражение «жопу лизать» в этом же значении и у нас вполне в ходу: «он готов шефу…», или «вот уж я никогда не буду шефу…». И все поймут, хотя насчет поверят…

ASSHOLE – задний проход, по-научному – «анальное отверстие» (про ass вы уже знаете, а hole – отверстие и есть). Звучит вульгарно, медики так не говорят. Популярное ругательство.

B

BACK – спина, находящееся сзади, – очень распространенное, совсем нежаргонное слово. Но тут есть простор для задних мыслей и толкований (см. словосочетания ниже).

Back off – отвали!

Back out – не выполнить обязательств, отказаться от ранее обещанного.

BAD – плохо, но фактически может означать и – превосходно, круто.

Badass – наглый, крутой, говнистый, падла. А также, как легко догадаться, – обалденный, опять-таки крутой, сногсшибательный.

Badmouth (to)  – говорить гадости.

Bad rap – плохая молва, подмоченная репутация, дурная слава, ошибочный приговор, неверное заключение.

BANANAS (to be …)  – чокнутый, ненормальный, зациклившийся, неумеренный фанат чего-то; (to go …)  – загореться энтузиазмом по поводу чего-то. Выражения шутливые и очень ходовые.

BAND-AID – пластырь, а фигурально – слепленное наспех, временное решение проблемы (см. также quick fix ).

BEANS ( zilch, zotz ) – ничтожное количество, ничего, ни фига. А прямое значение слова – бобы. Оба значения на практике используются одинаково широко. Совсем как наши «хрен» (овощ) и «ни хрена» (нет, ничего).

BE GOOD!  – очень неформальное прощание. Типа нашего: «Будь умницей» или просто «Бывай».

BEEF – мы хорошо знаем перевод «мясо», но не менее распространенное разговорное значение этого слова – жалоба, обида («иметь мясо на кого-то» – примерно то же, что и наше «иметь на кого-то зуб»).

BE IN – принадлежать к определенному кругу (быть вхожим).

BET ONE’S ASS – быть абсолютно уверенным. Дословно – ручаться собственной задницей.

B.F.  – это может быть сокращение (в Америке любят сокращения в устной речи) от boyfriend (соответственно, G.F. – от girlfriend ). Но может быть, в зависимости от контекста, и грубая «обзываловка», сокращение от buttfucker (butt – уже пояснено, fuck – см. ниже, короче – «жопо*б»). В английском сокращения матерных слов воспринимаются, как их более мягкая форма (как и у нас: «Иди ты в «ж»!», гораздо мягче, чем «Иди в жопу!»), но все равно коллегу по работе мы бы B.F. нипочем не назвали, независимо от его фактического поведения.

B.F.D.  – не имеет значения (типа: «не велика важность»), но это сокращение от big fucking deal (что по экспрессии недалеко от – «х*йня», «пое*ень») – так что, опять же, чувствуйте оттенки и будьте бдительны – это не для разговора с деловым партнером.

BLAH-BLAH-BLAH – пустая болтовня ( blab ).

BIG – как известно, большой. На сленге – важный, успешный.

Big deal – что-то важное. Not a big deal – ерунда. Мы объясняем загадочностью американской души тот факт, что Big deal! В разговоре чаще всего и означает Not a big deal! То есть используется с сарказмом. Очень похоже на наше высказывание о неважном: «Велика важность!»

Big idea – обычно в выражении what’s the big idea? Смысл: что ты с этой ерундой носишься, что ты хочешь этим сказать и т. д. Оттенки опять те же, что и у нашего – «велика важность!»

Big shit!  – не проблема! Аналог нашего: «Говна-то!» (перевод shit см. ниже).

BIGASS – амбициозный, с претензиями, выпендривающийся. Звучит грубовато (буквально – мощная задница, см. ass ). Очень культурное, но вполне подходящее слово для обозначения того же – self – important. То есть важный для самого себя.

BIRD – птичка, но есть и такой смысл: поднятый средний палец, означающий F.U. (Перевод F.U. см. ниже, если еще не знаете).

BITCH, B. I. T. C. H.  – сука. Слово популярное, часто обыгрывается. Кроме того, bitch – и ферзь (в шахматах) и дама (в картах). Son of a bitch ( S.O.B .) – соответственно, сукин сын.

Bitch (to)  – очень популярный глагол, означает – ныть, скулить, жаловаться.

BLAB – пустой разговор, чушь, трепотня (см. blah-blah-blah ).

BOO!  – клич осуждения, например, болельщиков на стадионе, когда игрок что-то уж совсем нелепое отчебучил. Противоположный по значению, одобрительный клич будет: woo! Не спутайте. А еще пугать так можно, нa Хэллоуин, например (считается, что привидения издают именно этот звук).

BRO (BROTHA)  – сокращение от brother (брат). Эбоникс. Что-то типа нашего – братан, брателло. Очень популярное обращение негров мужского пола друг к другу.

BUBBA – мягкое жаргонное название малообразованных белых, в смысле простых, типа работяг. Необидное.

BUD, BUDDY – приятель. Buddy всегда имеет положительный, дружеский оттенок. Есть выражение buddy-buddy, которое равнозначно нашему «вась-вась».

BULLSHIT, B.S. = bull, horseshit – чушь, вранье, что-то типа нашего – «бред сивой кобылы». Даже несколько грубее (дословно – бычачье дерьмо, то есть большой объем не представляющего ценности материала). Приличное слово с абсолютно тем же значением – baloney.

BUM – бомж, а также любой несимпатичный человек, которого вы хотите этим обзыванием обидеть (ленивый, тупой, алкаш, не имеющий цели в жизни).

BUSINESS (детское) – дело, абсолютно в том же смысле, что и «большое дело» для малыша у нас («сходить по-большому»).

BUZZ – это или звонок по телефону (« Give me a buzz! » означает: «Позвони мне, позвони!») или жужжание пчелы. Распространенный переносный смысл слова – сенсация, то, о чем все говорят. Запомните, что слово buzz имеет положительный оттенок – то есть объект разговора действительно представляет интерес. Если шуму много, а объект того не стоит (типа, разрекламировали за деньги), употребляют совсем другое слово – hype .

C

CALL (to)  – вызов, звонок, требование. Слово очень ходовое. В таких случаях обычно и сленговые, разговорные значения нарастают обильной массой. Вот и с этим словом довольно много таких выражений.

It is your call…  – тебе решать, твой выбор. Очень распространенное выражение.

CAT FIGHT – особо шумная и некрасивая ссора (дословно – кошачья драка).

CATCH (to, a)  – поймать, уловка, крючок. Как и со словом call , и обычных, и сленговых значений здесь масса.

Catch-22 (Уловка-22) – невыполнимая задача. В Америке это выражение знает каждый, и используется оно, в силу обилия таких ситуаций, постоянно. Произошло вот откуда. Catch-22 – название романа Джозефа Хеллера. В нем описана ситуация, когда к человеку предъявляют строгие и взаимоисключающие требования.

Catch on – ухватить, в смысле понять, усечь. Did he catch on?  – До него дошло? (Чаще, впрочем, вы услышите: Did he get it? Got it? )

Catch (someone) redhanded – поймать с поличным. См. также – Catch him with his pants down.

CHESE – сыр, с которым существует масса неприятных ассоциаций в силу его вонючести. Интересно, что для русского языка это не характерно, и не по причине хронического отсутствия сыра в России. Существительное cheese имеет и значения: вранье, гон, ахинея (мы бы в последнем случае лучше сказали baloney ).

Cheesy – дешевый, сомнительный, с душком.

CHICKEN – трус.

Chicken out – прекратить что-то из трусости, спасовать, выйти из игры.

Chicken shit – цыплячье говно – так обозначают разного рода мелкие пакости и легкие гадости, в т. ч. идущие от начальства.

CHINKS – китайцы. Точнее даже – китаёзы. Обзывать так китайцев, к которым мы при большом личном опыте общения не испытываем абсолютно никаких недружелюбных чувств, настоятельно не рекомендуем. Но знать это грубое и нехорошее слово читатели нашей книжки должны (как и аналогичные frog, jap или clipped dick .

CLINCHER – определяющий аргумент, последняя капля, достаточное основание, решающий довод. Буквально – заклёпка.

COCK – грубое название мужского полового органа (попросту – х*й). Звучит, правда, несколько менее жестко, чем у нас. Слово переводится и так: петушок, курок – что ассоциируется с возбуждением, подъемом, в том числе и упомянутого органа.

COOL – отлично, круто.

Cool down (out, off)  – остынь, сбавь обороты, поубавь пыл.

Cool it!  – угомонись!

CRANKY – чересчур чувствительный, легко раздражающийся, капризный.

CRAP (мягкая форма – crud ) – дрянь, вранье, что-то бесполезное и бессмысленное.

CUCKOO (coo-coo) – придурок, то же, что и crackpot .

Интересно что «ку-ку» и по-английски звучит «ку-ку».

C.Y.A. = cover your ass – предохраняться, но не то, что вы подумали, а страховаться бюрократическими бумажками от возможной ответственности за провал (буквально: прикрывать свою задницу).

D

DEAD – мертвый. Как и в русском, в прямом и в переносном смысле: скучный, усталый, пассивный, дохлый и т. д., ну абсолютно все наши переносные значения.

Dead ass – дурак, балласт, пустое место (буквально – «дохлая жопа»).

Dead weight – балласт.

DEEP SHIT (to be in …)  – по уши в дерьме (смысл переносный, как и в русском).

DIDDLE – обманывать, облапошивать, на*бывать.

DICK (dong, dork)  – см. cock .

Не хотим про него, проклятого, опять. Но это слово обойти нельзя, больно популярное. Да, (*) dick – второй по распространенности эквивалент слова ху*. Заметим, что основное значение слова dork – придурок, странный (см. также jerk ) – но это еще и синоним слова dick .

DIG (to)  – раскапывать, ковыряться, понимать, «усекать» что-то.

Dig up!  – Слушай!

Dig dirt – раскапывать грязь (в переносном смысле), «копаться в грязном белье», распространять грязные слухи.

DRAG – зануда, навевающий тоску, раздражающий тип или что-то скучное, слишком правильное, пресное, тягомотина. Обратим внимание, что в другом контексте это слово обозначает одежду мужчины, переодетого женщиной. Это больше связано с жизнью местной gay community и такими их культурными мероприятиями как drag show.

Drag ass – находиться в апатии. Состояние, в котором все «до лампочки», «по барабану», на все наплевать и даже, простите, насрать, «до жопы» (последнее точнее и по духу к ass ближе).

Drag ass (to)  – быстро убираться, «сваливать», «делать ноги», «рвать жопу» откуда-то.

DUDE – парень, приятель, а во мн. числе – ребята (произносится с симпатией). Очень популярное дружеское обращение в молодежной среде.

DUMB – тупой, тормоз.

Dumbass – в точности то же, но погрубее (см. ass ).

DUPE – лох, в точности это слово.

Dupe (to)  – соответственно – облапошить.

Е

EASY (to be …)  – легко, запросто.

Easy mark – лох, легкая добыча.

Take it easy!  – будь проще, плюнь, расслабься, успокойся, не бери в голову, не парься и т. д. – очень популярные сейчас присказки-советы. В Америке это тоже слышишь на каждом шагу. Don’t worry. Be Happy.

EFF (effer, effing, eff off, to eff)  – эвфемизмы к слову fuck (см. ниже). Пример употребления: « …eff off back to effing Russia » (A. B urgess – современный классик, что ни говори). Смягченный перевод: «…притрахали в траханую Россию».

EGGHEAD – умник, высоколобый, интеллектуал, реже – просто лысый (дословно – яйцеголовый).

ELBOW = RUB ELBOWS – тесно общаться, делать что-то «локоть к локтю».

EX – если слово «бывший» употребляется без пояснений, то обычно имеется в виду прежний супруг или партнер по совместному проживанию. This is my ex – это моя прежняя подружка.

EXEC (executive)  – высокопоставленный чиновник в корпорации.

F

FACK – говорить правду, оперировать фактами. Не путать с популярными fake и (*) fuck! (см. ниже).

FAKE – обманывать, прикидываться. Слово очень популярное. Помните у А. Райкина: «Дурят людей!», так вот, популярно это дело не только у нас.

FAT – значение «толстый» здесь отнюдь не первое в разговорном употреблении, хотя этот смысл всегда просматривается. Чаще подразумевается – имеющий что-то в избытке; богатенький; жирный кусок; лучшая часть.

Fat cat – привилегированный, высокообеспеченный, жирующий управленец. Сейчас термин «жирные коты» понятен и используется в этом же смысле и у нас.

FINGER (tо)  – в приличном разговорном смысле это означает – указать (потому же, почему в русском языке палец – указательный).

То fingerfuck (иногда и просто to finger ) – дословно – сделать fuck пальцем.

FLЕSH (in the)  – лично, собственной персоной, то есть во плоти.

FLIP (to) (flip out)  – обалдеть, потерять голову, впасть в экстаз, выйти из себя.

Flip side – оборотная сторона, другая сторона вопроса. Вот, скажем, что-то не вышло, так это будет flop – крах, провал. Когда при этом все же есть и светлая сторона, то вы скажете: but, there is a flip side…

Flipflop – поворот на 180 градусов, полная смена курса, коренное изменение политики. Понятно, кто такой a flip-flop politician?

FOR THE BIRDS…  – со времен Второй мировой войны этим выражением пользуются, когда хотят указать на малоценность предмета. Это приличный обрубок менее приличных выражений: shit for the birds, birdshit. То есть говорят-то про птичек, а подразумевается в виду их помет. См. также chicken shit.

FREAK – придурок, помешанный на чем-то.

Freak out (to)  – отключиться, вырубиться, потерять ориентировку, выпасть в осадок, иногда – перебрать наркотиков. To flip out – тот же смысл, но с наркотиками не связано.

FRENCH – за исключением French fries (картофель фри), все выражения в американском английском, связанные с Францией, содержат, в лучшем случае, намеки на разного рода непристойности. «Французские штучки» – это, по мнению американцев, всё самое вульгарное.

Frеnch (French way)  – оральный секс ( cunnilingus ).

Pardon (excuse) my French – так обычно говорят перед тем (или после того), как произнесут что-то неприличное, похабное.

FREEBY (freebee)  – бесплатно, свободно, задарма. В том числе – закусить ( free lunch ) и проехать ( free ride ). Оба выражения широко используются в переносном смысле. Да, халява и в Америке халява.

FROG – лягушатник (естественно – французишка).

FRUITCAKE – сумасшедший, псих. Выражение образное, но fruitcake на самом деле существует, это популярная американская сласть (вкусная). Там все перемешано, и все беспорядочно цветное – ясна аналогия?

FUCK – надо ли это слово переводить, после стольких американских фильмов? Это наиболее жесткое и популярное ругательство в американском английском. И в плане употребления, и в смысле богатства словарного гнезда. B принципе, если иметь в виду буквальный перевод и связанные с этим словом русские производные, американское употребление становится довольно понятным. Мозги-то похоже работают, как и все остальные части тела.

Буквально fuck это – «трахать», иметь (*бать), а также сами «трахающиеся».

G

GARBAGE = crap = junk – мусор, в прямом и переносном смысле. Дрянь всякая, в том числе дрянные люди.

GATOR = alligator. Если услышите « See your later, alligator …» – это вас не крокодилом обозвали, это с вами прощаются неформально, давая понять, что вы уже свой (фраза – начало популярного стишка).

GAY – гей, гомосексуалист. В этом слове, как оно понимается сейчас в Америке, нет негативной эмоциональной окраски.

GEEK – человек эксцентричный, со странностями, с придурью. Часто так называют людей, зациклившихся на каком-то профессиональном предмете, например, a computer geek .

GODDAMIT!  – черт побери!

GOLDEN PARACHUTE – «золотой парашют» – очень популярное и совершенно приличное выражение из делового жаргона (не путать с предыдущим!)

Это большая денежная компенсация, которую обычно получает увольняемый (когда за некомпетентность, когда из-за смены владельца) управленец высокого ранга. Понятно, что рядовым работникам такой «парашют» не светит, их выбрасывают махом, как аргентинская хунта своих политзаключенных с вертолета – без раздумий и вниз головой.

GOO – какая-нибудь липкая гадость, а также (реже) слащавая, неискренняя речь.

GRАB (to)  – арестовать, схватить, захватить, в прямом и переносном смыслах (к примеру, как в выражении «захватывающее зрелище»).

Grabby – жадина.

Up for grabs – доступный, ничейный; то, что можно брать беспрепятственно.

GREASE – взятка (в прямом значении – смазка). В нашей пословице «Не подмажешь – не поедешь» речь именно об этом.

GREAT!  – Отлично! Так всегда говорите, если вам что-то нравится.

GREEK – вот всегда всякие неподобающие вольности у американцев связываются с Европой, не зря все эти пуритане оттуда в свое время уехали.

Greek style – «греческий стиль» – это в сексе означает, извините, «в попу». И мы бы не сказали, что это выражение относится к редким и исчезающим.

Однако наиболее вероятное значение слова Greek (за исключением буквального), с которым вы можете встретиться в конторе, это Greeks – члены студенческих обществ. Эти общества, fraternities , традиционно называют путем комбинации греческих букв, поэтому и участников их называют в просторечии «греками».

GROSS – что-то уж очень противное, вульгарное, отталкивающее.

Gross out (to)  – оскорбить, обидеть.

GU M P – балда, простофиля.

Теперь понятен смысл фамилии героя замечательного фильма «Форрест Гамп»?

GUNG-HO(!)  – выражение, означающее страшный энтузиазм, полную отдачу.

Это из армии распространилось. Боевой клич морпехов: «Ура, ребята!»

Данный текст является ознакомительным фрагментом.