ПРИМЕЧАНИЕ К ПЕРЕВОДУ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
ПРИМЕЧАНИЕ К ПЕРЕВОДУ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
Наличие в Моисее и монотеизме большого количества египетских и древнееврейских имен представляет для переводчика некоторые особые трудности.
В египетском письме, как правило, гласные звуки не отмечаются, поэтому подлинные транскрипции египетских имен могут быть лишь предположительными. В связи с этим, различными специалистами употребляются разнообразные условные их толкования. Например, при обсуждении этого вопроса Гардинер приводит четыре различных варианта имени хозяина хорошо известной гробницы в Фивах: Tehutihetep, Thuthotep, Thothotpou и Dhuthotpe. Точно также можно найти множество вариаций имени «еретического царя», часто фигурирующего здесь в аргументации Фрейда. Предпочтение, похоже, во многом определяется национальностью. Так, в прошлом английские египтологи склонялись к Ахнатон (Akhnaton), немцы предпочитали Эхнатон (Echnaton), американец Бристед выбрал Икхнатон (Ikhnaton), а великий француз Масперо остановился на Кхуниатону (Khouniatonou). Оказавшись перед лицом этих заманчивых альтернатив, переводчик данной работы обратился к банальному варианту, который уже в течение многих лет принят в Журнале египетской археологии (Journal of Egyptian Archaelogy) и который, похоже, сейчас становится наиболее широко распространенным, по крайней мере, в англоязычный странах: Ахенатон (Akhenaten[1]).
Тот же самый источник был в основном использован и при транскрипции остальных египетских имен.
В отношении имен из Ветхого Завета решение оказалось более простым, были использованы формы написания, принятые в английском переводе Библии. Однако следует добавить, что труднопроизносимое имя бога здесь приводится в транскрипции, постоянно встречающейся в работах английских ученых: Яхве (Yahweh).
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Предисловие автора к русскому переводу книги
Предисловие автора к русскому переводу книги Эта книга начала свою удивительно долгую жизнь в 1982 г., когда издательство Spring Publications включило ее в список своих изданий. Удивительно, что книга на тему мазохизма была написана не для того, чтобы кануть в неизвестность.
Запоминание лиц и имён
Запоминание лиц и имён В жизни каждого из нас бывают неприятные ситуации, связанные с трудностями узнавания человека, припоминания его имени или обстоятельств, при которых вы с ним познакомились. В принципе, это понятно: имя человека, если это не «Соколиный глаз» или
Предисловие к русскому переводу
Предисловие к русскому переводу Нашему читателю книга о. Джона Пауэлла покажется весьма необычной и даже вызывающей протест, вследствие главной мысли, которую автор проводит через все содержание книги. Мысль эта состоит в утверждении необходимости "любви к самому себе".
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ Тема глубокого психологического изменения, особенно во взрослом возрасте, продолжает привлекать меня и сейчас, после почти сорока лет практики в качестве юнгианского аналитика. Все больше я убеждаюсь в том, что те люди, которым ведомо
СПИСОК ИМЕН
СПИСОК ИМЕН —А—Адамс Б., 193, 296Аквилар Г., 341Аквинский Ф., 192Али М., 46Аллин С., 162Амиел А., 98Аркасл В., 165—Б—Беджар Г., 267Белл Б., 96Белл Д., 110Бен-Гурион Д., 284Бичер Г., 15Будда Г., 274Булгаков М., 17—В—Вашингтон Б., 143Вовенарг Л., 270Вольтер, 285—Г—Герберт Д., 129Гете И., 80, 135Гиппократ,
Указатель имен
Указатель имен Адорно Т. В. (Adorno T. W.)Андерхилл P. (Underhill R.)Андреев Л. Н.Бакгауз В. В. (Backhaus W. W.)Бенедек Т. (Benedek Th.)Бенедикт P. (Benedict R.)Бенет С. (Benet S.)Блейк У. (Blake W.)Боткин Б. A. (Botkin В. А.)Брэдфорд P. (Bradford R.)Вебер М. (Weber M.)Веллман П. И. (Wellman P. I.)Гартманн Г. (Hartmann)Гезелл A. (Gesell A.)Гитлер A. (Hitler
ПРИМЕЧАНИЕ К ПЕРЕВОДУ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
ПРИМЕЧАНИЕ К ПЕРЕВОДУ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ Наличие в Моисее и монотеизме большого количества египетских и древнееврейских имен представляет для переводчика некоторые особые трудности.В египетском письме, как правило, гласные звуки не отмечаются, поэтому подлинные
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ РАБОТЫ «ПО ТУ СТОРОНУ ПРИНЦИПА УДОВОЛЬСТВИЯ»
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ РАБОТЫ «ПО ТУ СТОРОНУ ПРИНЦИПА УДОВОЛЬСТВИЯ» IФрейд принадлежит, вероятно, к числу самых бесстрашных умов нашего века. Эта добродетель всегда почиталась скорее достоинством практического деятеля, чем ученого и мыслителя. Чтобы
I ЗАБЫВАНИЕ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН
I ЗАБЫВАНИЕ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН В 1898 году я поместил в «Monatsschrift fur Psychiatrie und Neurologie» небольшую статью «К вопросу о психическом механизме забывчивости», содержание которой я здесь повторяю и рассматриваю как исходный пункт дальнейших рассуждений. В ней я подверг на примере,
I. ЗАБЫВАНИЕ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН
I. ЗАБЫВАНИЕ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН В 1898 году я поместил в «Monatsschrift fur Psychiatrie und Neurologie» небольшую статью «К вопросу о психическом механизме забывчивости», содержание которой я здесь повторяю и рассматриваю как исходный пункт дальнейших рассуждений. В ней я подверг на примере,
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ Ряд моих книг уже переведен на другие языки, но я полагаю, что перевод на русский язык «Акцентуированных личностей» обеспечит особенно тесный контакт автора с другим народом. Мысль эта станет понятной читателю, когда он ознакомится с
Еще несколько имен
Еще несколько имен Примеры жизни людей, которые достигли своего звездного часа в 40–50 лет Джулия Чайлд, ведущая кулинарной телепрограммы, которая учила готовить миллионы американцев с 1960-х по 1990-е годы, сама начала осваивать кулинарное мастерство лишь в 37 лет, а
Еще несколько имен…
Еще несколько имен… Генри Стейнвей вручную собрал 492 пианино, прежде чем в 59 лет создать собственную компанию и запатентовать именной бренд. Фриц Перлз, основатель гештальт-терапии, в 32 года все еще жил с матерью. Только в пятьдесят с лишним он стал жить самостоятельно, а