Учебные материалы для программы-оптимума

Учебные материалы для программы-оптимума

Аудиокурс для первичного ознакомления с языком-аудио

Подойдёт практически любой аудиокурс, где на начальных занятиях дикторы говорят очень медленно и отчётливо. Качество звука должно быть высоким — не менее 128 кбит/с, а желательно и больше. Обязательное требование к аудиокурсу:

наличие текста, произносимого дикторами,

транскрипция этого текста (согласно нормам транскрипции, принятым для изучаемого языка),

качественный перевод проговариваемого текста, словарь-словник к урокам.

Словарь-словник нужен потому, что, даже имея качественный перевод, во многих языках бывает сложно понять значение конкретных слов предложения, ведь структура предложения при переводе меняется.

Аудиокурс потребуется вам на первом этапе, этапе № 1, изучения иностранного языка. Поскольку этот этап не очень длинный по времени, то, скорее всего, вы успеете пройти лишь небольшую часть аудиокурса. Как только вы достигните целей этапа № 1 (о них я расскажу чуть ниже), оставьте работу с аудиокурсом и переходите ко второму этапу, этапу № 2.

Видеокурсы

Здесь, напомню, вы должны сделать строгий отбор материала. Все видеокурсы должны быть очень хорошего качества, как аудио, так и видео. Вам понадобятся 3–4 видеокурса, все они должны быть сняты в стране изучаемого языка, в главных ролях — актёры, для которых данный язык является родным. Это кажется вполне естественным условием, тем не менее иногда попадают курсы-«перлы», где, например, главный герой — иностранец, приехавший в страну изучаемого языка. Вам такое точно не нужно!

Основное требование к первому видеокурсу: уроки по преимуществу должны состоять из сцен, где разыгрываются конкретные бытовые ситуации, они должны быть насыщены действием, чтобы вы как можно чаще догадывались о сути диалога, внимательно наблюдая за героями видеокурса. Это сцены приветствия, расставания, знакомства, покупок в магазине, покупки билетов, сценки посещения врача, аптеки, банка. Желательно, чтобы темп речи актёров был ещё довольно медленным, но при этом сохранялась естественность интонаций разговорной речи.

Все видеокурсы должны иметь субтитры на изучаемом языке и на вашем родном языке, словарь-словник к каждому уроку. В крайнем случае субтитры может заменить просто актёрский текст и перевод этого текста на ваш родной язык. Также очень важным является наличие транскрипции текста (в идеале — субтитры с транскрипцией).

Фильмы

Фильмов потребуется очень много, именно они станут вашим основным учебным материалом на третьем этапе, этапе № 3, изучения иностранного языка. К выбору фильмов также нужно подойти весьма тщательно. Я рекомендую использовать в основном современные фильмы, описывающие современную жизнь в стране изучаемого вами языка. В связи с тем что в некоторых языках существует довольно много диалектов (китайский, арабский, пресловутый американский английский языки), учтите при выборе фильма этот момент. Возможно, вам придётся даже воспользоваться помощью со стороны (глава «Цели на будущее»).

Обязательное условие — наличие субтитров как на языке оригинала, так и на вашем родном языке. Наличие двух версий субтитров значительно облегчит понимание фильма, позволит сэкономить много времени, и при этом любой фильм, даже очень сложный, будет для вас полезен (если вы, конечно, будете прорабатывать его очень тщательно и по специальной методике, речь о которой впереди).

Смотреть фильмы без субтитров языка оригинала можно лишь после завершения программы-оптимума или, в крайнем случае, на самых продвинутых этапах программы-оптимума, когда ваши уши натренированы настолько хорошо, что, если вы даже слышите незнакомое слово, вы можете легко найти его в словаре.

Ещё одно важное замечание: дублированные фильмы не подходят категорически! Конечно, иногда соблазнительно учить французский язык по французскому дубляжу любимого американского сериала, но лучше этого не делать: язык-поведение (глава «Структура языка») во французском и американском английском различаются, движение органов речи будет не совпадать со звуком, перевод может быть некачественным, работа актёров, озвучивающих фильм, может быть ниже посредственной. Не владея полноценно двумя чужими для вас языками, вы всего этого можете не заметить/не почувствовать и станете учить язык по суррогату. Одним словом, лучше найти французский сериал и учить французский язык по нему.

Иногда полезно иметь субтитры-перевод на нескольких языках, желательно сильно отличающихся друг от друга. Дело в том, что при переводе на некоторые языки часть смысла может искажаться, теряться. Для примера: в большинстве случаев английский язык не может передать оттенки выражения вежливости, присущие другим языкам, при переводе на английский с русского или, например, с японского часть красоты языковых высказываний оригинала теряется, хотя формально перевод правильный.

Ещё один совет: если найденные вами субтитры в графическом формате (idx/sub), имеет смысл распознать их, превратив в субтитры текстового формата (srt или другие). Для этого есть специальные программы: Sub Rip 1.50 (хорошо распознаёт субтитры на европейских языках), SubOCR 0.98 (для распознавания субтитров на китайском языке). Обе программы бесплатные и находятся в интернете. Таким образом, вы сможете распечатать субтитры и заниматься языком в транспорте.

Где искать субтитры? В интернете есть несколько больших баз субтитров. Вот некоторые из них:

http://www.opensubtitles.org/

http://divxsubtitles.net/

http://subtitles.images.o2.cz/

http://subscene.com/subtitlesearch.aspx

http://www.subtitles-divx.net/

http://www.subtitry.ru/

http://shooter.cn/ (китайская база субтитров)

http://d-addicts.com/forum/ (субтитры для японских, китайских, корейских сериалов)

http://www.kloofy.net/ (субтитры для азиатских фильмов)

http://www.fansubs.ru/ (субтитры для аниме, азиатских фильмов)

Я не рекомендую на начальном этапе изучения языка смотреть мультфильмы: рисованные персонажи чаще всего стилизованы, и их язык-поведение вряд ли стоит моделировать, особенно если речь идёт о животных или роботах.

Иметь словарь-словник желательно, но уже не обязательно: к моменту, когда вы начнёте смотреть оригинальные фильмы на иностранном языке, вы уже освоите (подсознательно) грамматическую структуру этого языка настолько, что довольно часто сможете понимать значение отдельных слов по русским субтитрам (даже если переводчик использовал другую часть речи, например заменил глагол существительным).

Аудиокниги

Один из основных принципов выбора учебного материала по предлагаемой мною методике — качественный перевод оригинального текста на ваш родной язык. В связи с этим к моменту, когда на продвинутых этапах изучения языка вы начнёте использовать аудиокниги, я рекомендую сразу начинать с неадаптированных аудиокниг, начитанных профессиональными актёрами-дикторами оригинальных художественных произведений, к ним чаще всего можно найти хороший перевод. В связи с тем что сложность изложения может сильно варьироваться, ищите книги попроще, желательно современных авторов. Выбор книги также может определяться вашими целями: нужна ли вам такая лексика и такой стиль.

Интернет и компьютерные программы

Благодаря компьютеру задача изучающего иностранный язык стала много легче. Вам потребуются перечисленные ниже программы.

Программа, которая даёт транскрипцию введённого в неё текста. Эта программа вам потребуется в случае, если вы изучаете язык, где нет соответствия «вижу — знаю, как читается». Программа пригодится вам практически на всех этапах обучения и позволит сэкономить кучу времени. Желательно, чтобы эта программа давала максимально много информации о том, как текст произносится: то есть давала бы не только последовательность гласных и согласных звуков, но и расставляла ударение (тональное и/или силовое), может быть, даже интонацию предложения.

Программы для отработки произношения. Во многих мультимедийных курсах иностранных языков есть подобного рода встроенные программы. Они записывают ваш голос и превращают его в некоего рода кривую. Благодаря этому вы можете не только сравнить, как звучит ваш голос и голос диктора, но и отследить визуально. Некоторые программы могут работать также в режиме обратной связи: пока вы не произнесёте слово правильно, упражнение считается несделанным. Желательно, чтобы программа давала возможность записывать и сравнивать не только отдельные слова, но и целые предложения, в том числе если оба аудиофрагмента, которые надо сравнить, вы берёте из отдельного файла. Такая программа пригодится вам как на начальных папах обучения (первичная постановка произношения), так и на весьма продвинутых (окончательная шлифовка произношения).

К программам для отработки произношения относятся также программы-анимации головы в разрезе, показывающие движения органов речи при произнесении отдельных звуков или даже слов. Для английского языка такие программы, я знаю, точно существуют.

Полезны также короткие видеоролики, показывающие крупным планом голову диктора, медленно произносящего отдельные звуки или слова. Нужно видеть голову диктора целиком, включая шею, чтобы было видно движение кадыка, — для некоторых языков это важно. Можно сравнить своё отражение в зеркале с мимикой диктора при произнесении различных звуков иностранного языка.

Программы для виртуального общения через интернет. Речь идёт о различных мессенджерах и интернет-телефонии (в том числе с использованием веб-камеры). Как вы, наверное, догадались, эти программы потребуются для непосредственного общения с носителями языка. Если вы человек скромный и/или на определённом этапе изучения языка пока не уверены, что сможете непосредственно говорить с носителем и понимать его речь, пользуйтесь мессенджерами. Если у вас появилась уверенность в своих силах, то, как можно быстрее, переходите на интернет-телефонию или сразу на веб-камеру. Виртуальное общение можно использовать как на стадии моделирования «бессознательная ассимиляция», так и на стадии «проверка в параллельном контексте». Приведу список наиболее распространённых мессенджеров:

Skype — http://www.skype.com

ICQ — http://www.icq.com

Yahoo! Messenger — http://messenger.yahoo.com

Windows Live Messenger — поставляется бесплатно с операционной системой Windows ХР.

AOL Instant Messenger — http://www.aim.com

Google Talk — http://www.google.com/talk

Некоторые из перечисленных программ позволяют общаться с помощью микрофона и веб-камеры.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.