Без долгих предисловий: короткое предисловие переводчика
Без долгих предисловий: короткое предисловие переводчика
Если наше дело – в шляпе,
Если наше тело – в шляпе,
Если даже мысли – в шляпе,
Значит, в шляпе-то – вся суть!
Помните, у Антуана де Сент-Экзюпери: еще ребенком он нарисовал огромного удава, проглотившего слона и мирно отдыхающего после столь сытного обеда? Мальчик показывал свой рисунок каждому новому знакомому, и взрослым и детям, чтобы отыскать среди них человека, способного его понять, родственную душу.
Отыскать такого человека среди взрослых ему так и не удалось. И это неудивительно. Хотя очень грустно.
Нарисованный Сент-Экзюпери удав, в утробе которого мирно почивал «съеденный» слон, внешне очень напоминал лежащую на столе шляпу, что и приводило людей взрослых к неверным умозаключениям.
Этот образ шляпы, которая на самом деле вовсе не шляпа, а нечто такое, под чем таятся слоны и вообще происходят самые удивительные вещи, остающиеся незаметными для окружающих, преследовал меня на протяжении всего периода работы над книгой Эдварда де Боно «Шесть шляп мышления».
Эти шляпы, огромные, как шкафы, и совершенно невидимые никому, кроме нас самих, напоминали мне прочную оболочку, внутри которой в тайниках нашего сознания кипят-варятся наши мысли-суждения-убеждения. Мне так и видится, как та или иная «мыслеварительная» шляпа закрывает каждого из нас целиком, превращая в нового человека, с новыми чертами характера и новым восприятием окружающего.
Не знаю, насколько мне удалось передать вам свои образные впечатления, но то, что книга сделает это несравненно лучше меня и надолго оставит след в вашем сознании, – не вызывает никаких сомнений. Она действительно заслуживает того, чтобы примерить предлагаемые ею мысле-шляпы каждому из нас.
А. Захарченко