Предисловие переводчика
Предисловие переводчика
Если бы на свете существовали значки «Хочешь жить свободно? Спроси меня, как» (может, конечно, они и существуют, но в наших краях пока на глаза не попадались), то все люди поделились бы на пять приблизительно равновеликих групп. Одни стали бы эти значки носить, чтобы иметь возможность давать советы даже тем, кто не спросит. Другие нацепили бы их, чтобы иметь возможность презрительно смерить взглядом тех, кто спросит. Третьи преследовали бы «значкистов», заваливая их вопросами. Четвертые тайно боготворили бы «счастливых» обладателей значков и боялись бы не то что задать вопрос, а даже подойти к ним, а пятые…
А пятые вообще не знали бы о существовании первых четырех групп, да и самих значков. Хотя нет, заметив такой значок, некоторые из них с удовольствием прикололи бы его себе на сумку или на одежду, но так — извините за невольный каламбур, — «по приколу», чтобы «чисто поржать».
А все потому, что именно они-то как раз и «живут свободно». На них, в отличие от представителей первых четырех категорий, не давит ни желание доминировать над окружающими, ни стремление показаться лучше, чем они есть на самом деле, ни тяга к бесконечному самосовершенствованию, ни страхи и комплексы. Они просто живут, находясь в потоке жизни. И ведь всем нам удавалось так жить в детстве и юности, но потом большинство из нас сдались под натиском жизни и растеряли этот талант.
Вернуться в пятую группу достаточно легко. Автор этой книги сделал это сам и готов помочь достичь того же результата нам. Просто надо перестать «грузить» себя и окружающих и ступить на Идеальный Духовный Путь, научившись произносить священную современную мантру: Fuck It.
Нашим англоязычным друзьям сделать это гораздо проще, потому что их куцему Fuck It просто приходится быть более универсальным и многооттеночным, а наш «великий и могучий» готов предоставить отдельное словосочетание разной степени цензурности на любой из этих оттенков. Нам может быть «все по барабану», «до фонаря» или «до лампы», мы можем «наплевать», «похерить», «забить на все»…
Поэтому мы решили просто не ограничивать вашу свободу и оставить без перевода Fuck It там, где будет разъясняться значение, мощь и оттенки этого выражения («Предисловие» и «Прелюдия»). А потом подставить вместо него наше родное, супермегауниверсальное «А не пошло бы оно все на…» (короче — «послать на…»), которое вы при желании и необходимости сможете заменить своим любимым и наиболее подходящим для каждого из описываемых случаев магическим выражением аналогичного содержания.
Многие помнят крылатые слова из Рощинской пьесы (а потом мхатовского спектакля, а потом и всеми любимого фильма) «Старый Новый год»: «Отдыхай, Петь». Эта фраза тоже как нельзя лучше передает суть самой философии Fuck It и подсказывает, как надо относиться и к жизни, и к этой книжке, и к шуткам, и добродушному вранью автора, и даже к его советам.
Одним словом, «отдыхай, Петь». Расслабьтесь и получайте от чтения этой книжки столько же удовольствия, сколько автор получал от ее написания, а ваш покорный слуга — от работы над переводом… И тогда все нижеизложенное поможет впоследствии получать гораздо больше удовольствия от жизни.
А если вас покоробит название книги или возмутят изложенные в ней идеи, то просто пошлите на… и автора, и всех, кто работал над русским изданием. Нам не жалко, потому что даже в этом случае философия Fuck It все равно сработала, и вы, отправив нас всех подальше, уже сделали первый шаг по Идеальному Духовному Пути…
Дмитрий Куликов
Данный текст является ознакомительным фрагментом.