Глава Тринадцатая ЗОЛУШКА

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Глава Тринадцатая

ЗОЛУШКА

А. Происхождение Золушки

Для сценарного аналитика в истории Золушки есть все. Тут и множество взаимосвязанных сценариев, и огромное количество закоулков и уголков, в которых можно сделать удивительные открытия, и миллионы реальных прототипов для каждой роли.

В нашей стране Золушка известна по сказке «Хрустальный башмачок». Это перевод с французского произведения Шарля Перро, впервые опубликованного в 1697 году и первый раз переведенного на английский Робертом Самбером в 1729 году. Посвящение графине де Гранвиль очень ясно показывает, что Самбер прекрасно понимает сценарное воздействие подобных историй. Он говорит, что Платон «хотел, чтобы дети впитывали такие сказки с молоком матери, и рекомендовал нянькам учить им детей». Мораль в сказке Перро — это, конечно, родительское предписание.

Прискорбно, красота для женщин сущий клад;

Все неустанно хвалят вид пригожий,

Но вещь бесценная — да нет, еще дороже! —

Изящество, сказать иначе: лад.

Коль фея-кумушка малютку Сандрильону

Наставила и обучила так,

Что заслужила Золушка корону,

Уж значит, эта сказка — не пустяк.

Последние строки описывают родительский образец, который Золушка получила от своей крестной матери и который аналогичен образцу, описанному для «леди» в шестой главе. Перро написал также и вторую мораль, в которой подчеркивает необходимость родительского разрешения, если ребенок надеется чего-нибудь достичь.

Чего уж лучше, знаем сами,

Слыть мудрецами, храбрецами,

Роскошней быть, чем первый франт,

Иметь какой-нибудь талант,

Определенный небесами.

Все это можно заслужить,

Но лучшие дары пребудут бесполезны,

Пока не вздумает за них поворожить,

Хоть кумушка, хоть куманек любезный…

Перевод Самбера был слегка изменен Эндрю Лангом для его «Синей книги сказок», которая до сих пор остается одной из самых популярных детских книг. Именно из нее дети получают первое представление о Золушке. В этой мягкой французской версии Золушка прощает своих сводных сестер и находит для них богатых мужей. В «Сказках братьев Гримм», которые тоже очень популярны в нашей стране, содержится немецкая версия. Это кровавая история, которая заканчивается тем, что сестрам голуби выклевывают глаза. Сказка о Золушке есть и у многих других народов.

Теперь, познакомившись с происхождением сказки, можно узнать марсианскую точку зрения на Золушку — в версии Перро, с которой больше всего знакомы дети в англоязычных странах. Мы обсудим многочисленные сценарии, включенные в эту сказку и легко распознаваемые в реальной жизни. Как и в случае с Красной Шапочкой, марсианин и реальная жизнь подсказывают нам, что очень важно а именно то, что происходит с героями после того как заканчивается история в книге.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.