К ЧИТАТЕЛЮ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

К ЧИТАТЕЛЮ

… нам хотелось бы обратиться к читателю с некоторым объяснением того принципа, по которому мы в первую очередь публикуем именно этих авторов. Просто это наши любимые книги. Самые любимые со времен «самиздата». Франклин Меррелл-Вольф, Карлос Кастанеда, Джидду Кришнамурти, Джон Лилли, Рам Дасс, Ричард Бах, Чогьям Трунгш, Тарсанг Тулку, Аллан Уотс, Поль Срентон... Как и многие наши нынешние читатели, мы жадно впитывали новое понимание, открывающееся нам благодаря этим плохо отксерокопированным или перепечатанным на машинке, по-любительски переведенным (некоторые из них переводили и мы) книгам. Поклон безвестным переводчикам «самиздата», это они донесли до нас слова и мысли Тех, кто стал нашими Учителями. Теперь мы сами издаем эти книги, и начали, конечно, с самых важных для нас, самых запомнившихся и любимых. И эклектизм в выборе книг скорее кажущийся, потому что публикуемые нами авторы, как оказалось, совсем не чужды друг другу.

Джон Лилли отыскал написанную в 1936 году книгу Ф. Меррелл-Вольфа, познакомился с автором и способствовал публикации «Путей в иные измерения»; в его «Центре Циклона» мы неоднократно встречаемся с именем Рам Дасса в «Зерне на мельницу» — ссылки на К. Кастанеду и Чогьяма Трунгпа... И оба они знают и чтут Аллана Уотса, чей «Путь ДЗЕН» мы планируем опубликовать в ближайшее время. В «Зерне на мельницу» Рам Дасс ссылается на Дж. Кришнамурти, а Ф. Меррелл-Вольф называет его «индийским мудрецом» (работа Дж. Кришнамурти «Свобода от известного» была нашим первым опытом издания, а к конце этого года мы планируем выпустить еще одну его книгу). И если в какой-нибудь из этих книг Вы впервые, как и мы когда-то, встретите подтверждение своих, еще не сформулированных представлений, если они помогут Вам лучше понять себя, свой путь, мир внутpи и вовне, если вы получите ответы на самые важные вопросы, если вы согласны с нашим выбором книг. — значит, это правильный выбор.

В адрес издательства приходит много писем с просьбами и пожеланиями. К сожалению, пока что у нас нет возможности отвечать читателям и рассылать книги по почте, но со временем, мы надеемся, это будет непременно.

Мы выражаем глубокую благодарность анонимным переводчикам «самиздата» и заверяем нюх из них, чьими переводами нам довелось воспользоваться, что мы будем рады встретиться с ними.

«София» Киев.