4.4. Межкультурные особенности невербальной коммуникации
Существует предположение, что большинство информации при общении передается невербально (Колшанский, 1974; Лабунская, 1986). Интерес к изучению невербальной коммуникации постоянно растет в последнее время, особенно в англо-американской литературе (Argyle, 1988; Ekman, 1978; Hall, 1982; Kendon, 1972; Ryesch, Kees, 1966). Это объясняется многонациональностью США, традиционно интенсивными межкультурными контактами и, может быть, повышенной невербальностью американской культуры. Проводятся такие исследования и в Германии (Ваш, Grzybek, 1983; 1984; Ertelt-Vieth, 1990), и в России (Кириленко, 1987; Лабунская, 1989).
Невербальная коммуникация изучается несколькими науками: социальной психологией (Лабунская, 1986), изучающей связь психических особенностей человека с невербальным поведением, кинезикой (Birdwhistell, 1970), изучающей движения (жесты, мимику, позы, взгляд), манеру одеваться, причесываться, а также движения, связанные с использованием предметов (хлопанье дверью, скрип стула); проксемикой (Ковалев, 1979), изучающей пространственно-временные закономерности общения, паралингвистикой (Колшанский, 1974), изучающей свойства звуковой фонации (сила, тембр, интонация, паузы), форму преподнесения информации (приятные голоса дикторов, престиж коммуникатора, динамично построенная телепрограмма, хорошо сверстанная полоса), и физиогномикой (Ekman, 1973).
J.Ryesh (Ryesch, Kees, 1966) выделяет три формы невербального поведения: язык знаков, язык действий и общение посредством предметов. P.Ekman и W.Friesen (Ekman, Friesen, 1971) предложили такую классификацию жестов: эмблемы, иллюстраторы, регуляторы, показатели (Верещагин, Костомаров, 1990) различают две формы невербального поведения: язык тела и язык повседневного поведения.
К языку тела относятся: тембровые характеристики голоса, позы, жесты, мимика, характерологические черты строения лица, туловища, конечностей, характеристики контакта при общении, особенности манипулятивной активности, система искусственных и естественных запахов тела. К языку повседневного поведения относят правила вежливости, традиции, ритуальные формы поведения, обычаи, привычки, культуру поведения за столом, уклад жизни. Сюда входят, естественно, и некоторые вербальные формы поведения. В проведенном исследовании наибольшее внимание уделялось второй форме – языку повседневного поведения.
Актуальной задачей является сопоставление невербальной коммуникации в разных культурах. Осознание собственных коммуникативных особенностей невозможно без соотнесения с другими культурами.
Для изучения межкультурных различий невербальных средств общения русских и немцев нами применялись методы включенного и структурированного наблюдения, анкетирования и опроса с помощью самостоятельно разработанных опросников, интервью с применением аудио– и видеозаписи, социально-психологического межкультурного видеотренинга.
На основе анализа литературы были выделены шестнадцать невербальных средств общения – физиогномическая маска, одежда, особенности телосложения, обмен предметами, жесты, позы, расстояние между собеседниками, взаимное расположение собеседников, выражение глаз, направление взгляда, выражение лица, акустические (связанные с речью) невербальные средства общения, акустические (не связанные с речью) невербальные средства общения, тактильные невербальные средства общения, запах, кожные реакции, – которые мы наблюдали в типичных, часто встречающихся ситуациях: за столом, в гостях, при знакомстве, в быту, в транспорте, в университете, на занятиях со студентами, при официальном общении, в школе, в отношении к детям.
Понятие физиогномическая маска включает не только черты или выражение лица, но и способы изменения и украшения внешности: косметика, прическа, усы или борода, сигарета и манера ее держать, оправы очков, украшения – серьги, кольца, печатки, цепочки. Например, в определенных криминальных кругах по количеству и массивности золотых украшений судят об авторитетности их владельца. Существуют и межкультурные различия. Например, в Германии не принято употреблять так много косметики и парфюмерии, как это делается в России. Поэтому наши женщины, даже умеренно, по российским меркам, использующие эти средства украшения внешности, вызывают там осуждение и ассоциации с обитательницами кварталов красных фонарей.
В невербальном общении имеют значение цвет одежды, манера ее носить. Можно наблюдать следующие различия в одежде между немцами и русскими: у немцев преобладают коричневые, желтые, бежевые цвета. Удивляет русских манера немцев носить обувь: при входе в дом они часто не снимают обувь и могут даже лечь в ней на диван или кровать. Как правило, обувь не снимается в гостях, за столом. Свое объяснение это находит в том, что на улицах Германии так же чисто, как и дома. Типичны ситуации, когда немцы с шампунем отмывают площадки рядом с домом. Некоторые наблюдатели даже считают, что усилия немцев направлены на внешнее, «показуху», и что подчас снаружи жилья у них чище, чем внутри.
Под особенностями телосложения понимаются половые и возрастные различия, строение фигуры. Наблюдаются следующие межкультурные различия. У немцев в молодости, подростковом и юношеском возрасте внешне половые различия менее выражены. Девушки так же, как и юноши, носят брюки, прически их могут быть совершенно одинаковыми. Девушки не пользуются косметикой, так же курят, жесты одинаковы. С возрастом половые различия увеличиваются. Например, пожилые женщины начинают пользоваться парфюмерией и косметикой, надевают украшения, ведут себя более женственно. О возрастных различиях можно сказать, что немцы выглядят более моложаво, чем их российские сверстники, что объясняется, возможно, более высоким уровнем жизни, более комфортными и спокойными условиями проживания.
Обмен предметами — это подарки, сувениры. Существует много межкультурных различий, берущих начало в истории и традициях, пренебрежение которыми может привести к недоразумениям. В России принято официальные и неофициальные визиты сопровождать подношениями, в Германии – не принято.
Жесты — движения рук, ног, головы и всего туловища. Считается, что жесты имеют социальное происхождение, и поэтому межкультурные различия проявляются в них особенно ярко. Например, выражая свое одобрение в общественных местах, немцы не аплодируют в ладоши, как это делаем мы, а стучат кулаками и ногами по твердой поверхности: крышке стола, подлокотникам или полу, свистят и кричат. При счете пальцы не загибают, как это делаем мы, а, наоборот, разгибают пальцы сжатого кулака. В.К.Кантор отмечал наши «родные жесты: представляются русские, глядя как бы исподлобья, и руку протягивают для рукопожатия как бы вниз, словно бутылку или стакан под столом, незаметно для начальства (буфетчицы, проводника, милиционера) передавая» (Кантор, 1995).
Позы — у немцев более раскованные, что особенно заметно у детей.
Расстояние между собеседниками — у немцев принято общаться на более далеком расстоянии, чем у русских. Это особенно заметно в общественных местах. Например, немец не зайдет в переполненный вагон общественного транспорта.
Взаимное расположение собеседников в пространстве — наши наблюдения не обнаружили значимых межкультурных различий между немцами и русскими.
Выражение глаз является одним из наиболее информативных невербальных средств общения. У немцев в отличие от наших соотечественников самодостаточный, ни в ком не нуждающийся, полный достоинства взгляд.
Направление взгляда — одним из частных случаев направления взгляда является визуальный контакт. При общении немцы контактируют взглядами значительно реже, чем русские.
Выражение лица. Русским кажется, что мимика у немцев невыразительная, выражение лица выглядит застывшим. С точки зрения немцев, лица русских излишне подвижны, иногда до неприличия.
Акустические (связанные с речью) невербальные средства общения — интонация, громкость, тембр и темп речи. У немцев речь характеризуется малым количеством гласных звуков и монотонностью интонаций, поэтому звучит жестко, отрывисто и резко. Речь русских – образная, выразительная, живая, сочная.
Акустические (не связанные с речью) невербальные средства общения — смех, плач, кашель, скрежет зубов, храп и т. д. Для немцев обычным является в общественном месте громко сморкаться, жевать, шуршать фантиками, обертками. У русских социально не одобряется открытое и непосредственное выражение естественных проявлений.
Тактильные средства невербального общения — пожатие руки, хлопанье по плечу, поцелуй, контактный танец, объятия. У русских более распространены тактильные контакты, у немцев же они вовсе не приняты.
Запах — духи, алкоголь, индивидуальный запах человека, запах окружающей среды. У немцев преобладают запахи искусственные: парфюмерии, освежителей воздуха, дезодорантов. Для русских более характерны естественные запахи.
Кожные реакции — покраснение, побледнение. Немцы более склонны к кожным реакциям: наливаются кровью в гневе, бледнеют от страха.
В качестве примера в приложении 5 приведен один из применявшихся в исследовании «Опросник определения межкультурных различий в невербальном поведении русских и немцев».
Особое место среди методов исследования занимал кросскультурный тренинг «Особенности невербальных средств общения русских и немцев».
Методы активного развивающего обучения (упражнения, лекции, чтения, дискуссии), используемые в тренинге, хорошо подходят для формирования навыков невербального общения и развития способностей эффективного взаимодействия с представителями другой культуры (Введение в этническую психологию, 1995; Multicultural education, 1974). В тренинге участвовали лица, осуществляющие межкультурные контакты между Россией и Германией: студенты и преподаватели вуза, а также политические деятели, дипломаты, руководители, менеджеры, бизнесмены, ученые – всего 60 человек. Город Саратов, в котором проводился тренинг, – столица большой области, где сильны традиции немецкой культуры.
Методологические и методические основы кросскультурного тренинга разработаны американскими авторами (Intercultural Sourcebook, 1979; Multicultural education, 1974). В Германии также разрабатывались проекты, связанные с невербальным общением и кросскультурными тренингами (Sprachacademie der Hauses der Technik in Essen, Institut f?r Auslandbeziehungen in Stuttgart, Forschungsproject «Interkulturelle Yerhaltengstraining der Universit?t Bayren»), однако русско-немецкие различия не исследовались. В России тренинги использовались в основном для совершенствования коммуникативных навыков людей, чья профессиональная деятельность связана с общением: руководителей, учителей, продавцов (Кочетков, Паринова, 1991). Межкультурные тренинги применялись органами безопасности в узко специальных целях.
Программа тренинга включала следующие методы: краткие сообщения о невербальных особенностях поведения, дискуссии, упражнения, role playing (проигрывание ситуаций), case study (исследование ситуаций).
Различают четыре правила взаимодействия с другими культурами (Введение в этническую психологию, 1995).
1. «Свинцовое». «Поступай с другими так, как ты не поступил бы с собой». Примеры: конкистадоры с аборигенами, американцы с индейцами. Например, немец может рассуждать так: «Человек из другой культуры (русский) – отсталый в культурном отношении, менее развитый. Он не доедает то, что ему положили на тарелку, наливает чай в чашку до краев, условия жизни в России плохие, – следовательно, они ведут себя неправильно, и я должен их научить порядку. Немецкий порядок – лучший в мире». Русский может рассуждать примерно так: «Условия жизни в Германии лучше, уровень жизни – выше, поэтому стандарты поведения и культуры в Германии – выше. Однако, окажись немец в условиях России, он быстро опустился бы еще ниже, чем мы. Это подтверждает опыт: немцы в России перестают быть пунктуальными, злоупотребляют водкой. Это выражается в пословице: «Что русскому здорово, то немцу смерть».
2. «Серебряное». «Не поступай с другими так, как ты не поступил бы с собой», или «Поступай по отношению к себе так, как ты думаешь другие поступали бы по отношению к тебе».
3. «Золотое». «Поступай с другими так, как ты поступил бы с собой».
4. «Платиновое». «Делай так, как делают другие. Делай так, как они любят, как им нравится». Настоящий тренинг основывается на четвертом правиле.
Тренинг начинается со знакомства с принципами поведения участников. Их немного, и их легко запомнить:
1. Здесь и теперь. Согласно этому принципу, обсуждаются только события, происшедшие во время тренинга. Они обсуждаются только участниками и только во время тренинга. Запрещается обсуждать происшедшее за пределами игровой комнаты и с посторонними людьми.
2. Пришла мысль в голову – выскажи ее. Поскольку в тренинге анализируются особенности поведения и психики его участников, любое замечание, даже самое неожиданное, может иметь важное значение.
3. Чем более активен участник – тем больше он получает от тренинга. Своей активностью участник предоставляет группе материал для обсуждения. Естественно, что чем больше материала для анализа своего поведения предоставит участник, тем больше выводов для себя он сделает, тем больше пользы себе принесет.
4. Ведущая роль тренера. Для достижения максимального эффекта тренер, знакомый с методикой проведения тренинга, жестко направляет развитие событий и поведение участников.
Первое упражнение – «Знакомство». Оно выглядит следующим образом: участники представляются так, как им хотелось бы, чтобы их называли в ситуации тренинга. Например, профессор Руппрехт Баур представляется: «Сергей», а Наталья Васильевна – «Наташа». После этого каждый повторяет имена всех остальных участников тренинга, обращаясь к ним на «ты». Это упражнение, наряду с психотехническими упражнениями (например, «Перепутаница»), помогает преодолеть скованность и создать особую доверительную атмосферу, необходимую для раскрепощения творческих сил участников тренинга. При этом выяснилось межкультурное различие, заключающееся в том, что переход на «ты» оказывает более сильное воздействие на русских участников тренинга.
Выявились межкультурные различия и во взаимном расположении участников в пространстве (в упражнении «Солнце и планеты»). Согласно инструкции, в первой части этого упражнения каждый из участников по очереди становится с завязанными глазами в центр помещения, в котором проводится тренинг, и расставляет остальных участников на комфортном для себя расстоянии и в удобном для себя положении: спереди, сзади, справа, слева. Во второй части упражнения участники сами занимают удобное для себя положение относительно стоящего с завязанными глазами в центре. В процессе анализа участники узнают ту информацию, которую можно извлечь из взаимного расположения в пространстве. Например, расположение «друг напротив друга» (особенно в случае, когда собеседники разделены препятствием в виде стола или прилавка) усиливает взаимную напряженность в общении, подчеркивает формальность, официальность атмосферы. Расположение «по диагонали», наискосок, ведет к созданию более непринужденной, неофициальной атмосферы. Взаимное расположение «плечом к плечу» ведет к сотрудничеству, мыслям в одном направлении.
Узнают участники и о четырех видах расстояний. Первый вид расстояний – «дистанция публичного выступления» – свыше 4 метров. На этом расстоянии общается лектор с аудиторией, учитель с классом. Второй вид расстояний – «официальное» расстояние – от 120 см до 4 м. На этой дистанции общается командир с солдатами, начальник с подчиненными. Причем чем больше разница в официальном статусе или ранге, тем больше это расстояние. Наиболее интересным является «личное» расстояние – от 40 см до 120 см. Это расстояние зависит от межкультурных различий. Например, юго-восточные народы общаются на более близких расстояниях, чем северо-западные. Так, итальянцы общаются на более близких расстояниях, чем голландцы или шведы, а армяне или грузины при общении располагаются ближе, чем прибалты. Это расстояние зависит от степени личной симпатии – антипатии собеседников. Чем больше симпатизируют друг другу партнеры по общению, тем меньше расстояние между ними. И, наконец, «интимное» расстояние (или персональное пространство) – менее 40 см. Это граница, которую человек должен защищать, чтобы сохранять ощущение уверенности в себе и внутреннего комфорта. Когда, например, в переполненном общественном транспорте или в очереди это расстояние нарушается, человек испытывает дискомфорт. Только очень близкие люди – мать, дитя, муж, жена, влюбленные – могут беспрепятственно входить в интимное пространство. Межкультурные различия заключаются в том, что немцы общаются на больших расстояниях, чем русские, что говорит о более формальном, холодно-вежливом общении. И чрезмерно близкое приближение русского немец может интерпретировать как вторжение в свое персональное пространство, т. е. как агрессию, и соответственно ответить агрессивно.
Все поведение участников с самого начала тренинга фиксируется на видеокамеру. Выражения лиц участников, жесты, позы, положения рук и ног дают материал для видеоанализа: участники смогут наблюдать, обсуждать и корректировать свое невербальное поведение. Видны и межкультурные различия: немцы ведут себя в непривычной ситуации более раскованно: показывают пальцами или руками на того, о ком говорят, зевают, смеются, пьют, едят, жуют и т. д. Для изучения поз служит упражнение: «Посидите, как…», для изучения походки: «Походите, как…». Межкультурные различия проявляются в более скованном, статичном поведении русских, что объясняется их воспитанием. Так, высокое социальное положение у русских предполагает статичное поведение, сдержанность в проявлении эмоций, прямой, неподвижный взгляд, тихий голос. Исторические корни состоят в том, что издавна в России человек с высоким социальным положением (царь, чиновник) воплощал божество, каждое движение которого оказывает воздействие на природу, и малейшая неточность может нарушить равновесие всего окружающего мира.
Межкультурные различия выявились и в упражнении «Узнать по рисунку или фотографии выражение лица». Участникам тренинга – русским и немцам – предъявлялись рисунки и фотографии людей в различных эмоциональных состояниях. Участники должны были выбрать соответствующую эмоцию из имеющегося у них списка и сопоставить ее с изображением. Выявилось, что русские делают это более точно, чем немцы.
После вышеописанной «разминочной» части тренинга переходили к основной – проигрыванию ситуаций.
Первая ситуация тренинга – абстрактная, оторванная от реальности. Обычно использовали одну из трех: «Высадка на Луну», «Необитаемый остров», «Поход в Сахару». Например, вот как выглядела ситуация «Высадка на Луну».
Перед началом проигрывания ситуации участникам тренинга давалась следующая инструкция: «Представьте себе, что вы все – экипаж космического корабля, который стартовал с Земли, чтобы лететь на Марс. Однако, когда вы пролетали над обратной, неосвещенной стороной Луны, вы потерпели аварию и упали на нее. Вам повезло – отсек, в котором вы находитесь, остался герметичным и сохранил некоторое количество пригодного для дыхания воздуха. Вы знаете, что на освещенной стороне Луны действует спасательная станция, и если вы доберетесь до нее или хотя бы дадите знать о себе, то будете спасены. Кроме того, у вас есть в полной сохранности следующие предметы: карта Луны; рация, работающая от солнечных батарей; спички; компас; купол парашюта; сухой паек и вода на неделю; три скафандра и запас кислорода к ним.
Эта ситуация «выбивает» участников тренинга из привычной реальности и дает богатый видеоматериал для последующего анализа. Обсуждение выполнения этого упражнения помогает участникам разобраться, у кого есть лидерские качества, а у кого их нет, кто как отстаивает свою точку зрения, какие аргументы применяет при этом, какими жестами, мимикой, позами это все сопровождается. Перед началом видеоанализа участники прослушивают микролекцию (10–15 мин.) о невербальных средствах общения: жестах, позах, расстоянии между собеседниками и их взаимном расположении. Например, сообщается о четырех видах расстояний между участниками общения.
Во время видеоанализа участники на основе этой информации самостоятельно оценивают, обсуждают и корректируют свое поведение.
После того, как участники включились в ситуацию тренинга и получили навыки дискуссии, переходим к анализу межкультурных ситуаций.
Первая такая ситуация – «Незваный гость». Действующие лица: супружеская пара и хороший знакомый – «незваный гость».
Перед началом ситуации дается следующая инструкция: «Вы – муж и жена, собираетесь на торжество – годовщину свадьбы ваших родственников, на которую вас заранее пригласили. Когда вы уже находитесь в прихожей, полностью готовые к выходу, раздается звонок в дверь. Вы открываете – на пороге с радостными и громкими приветствиями стоит ваш хороший знакомый, которого вы давно не видели, с бутылкой шампанского и коробкой конфет. Ваши действия?»
В этой ситуации четко проявляются межкультурные различия: немцы более деловые, ставят гостя в известность о своих планах, договариваются о времени и месте встречи в будущем и выпроваживают пришельца. Надо оговориться, что для немцев такая ситуация не является типичной. У них не принято заходить в гости «просто так». Встречи заранее планируются, приглашения рассылаются загодя. Вообще, попасть в немецкий дом считается специальной привилегией.
Русские же, напротив, уделяют гостю внимание: как минимум, приглашают пройти, предлагают чаю. В некоторых случаях откупоривается бутылка. Это, естественно, приводит к тому, что супруги опаздывают на то мероприятие, куда они собирались.
В ситуации «Визит к профессору» из-за различия традиций и норм делового поведения могут происходить казусы, подобные нижеописанному. Действующие лица: немецкий профессор, его секретарша и приезжий из России. Место действия: кафедра и кабинет профессора в университете ФРГ.
Ситуация выглядит следующим образом: «Посланец из России привез для немецкого профессора документы и подарок от его русского коллеги. Поезд пришел рано, и поэтому на встречу посланец явился раньше назначенного времени. Секретарша его не пускает».
Как правило, русские участники тренинга настаивали на том, чтобы их пропустили к профессору раньше назначенного времени, мотивируя это важностью привезенных документов и дальностью проделанного пути. Пунктуальная и педантичная секретарша ни за что на это не соглашалась. На переговорах с немцем русский гость, по русскому обычаю, передает ему «презент» – бутылку водки. У немцев это не принято, и немецкий профессор не соглашается взять подарок, мотивируя отказ тем, что он-де «водки не пьет». Русского это обижает. Возникает конфликт.
Весьма информативными оказались результаты, полученные в ходе тренинга. Уже первое упражнение «Знакомство» позволило обнаружить межкультурные различия. В нем участники – взрослые незнакомые люди – должны назвать остальных по имени, обращаясь к ним на «ты». На русских переход на «ты» оказывает более сильное воздействие, чем на немцев: отношения становятся более неформальными, дружественными, атмосфера в группе – более теплой. Упражнение «Солнце и планеты», основанное на социометрической методике, в котором участники должны расставить друг друга на удобном расстоянии, сразу выявило межкультурные различия в межличностной дистанции при общении: у немцев оно больше, чем у русских. Упражнение по имитации жестов, поз, походки (например, «постойте, как высокий начальник») выявило, что высокое социальное положение у русских в отличие от немцев предполагает статичное поведение, сдержанность в проявлении эмоций, прямой, неподвижный взгляд, тихий голос.
Основное место в тренинге занимало case study (исследование ситуаций), которые снимались на видеопленку и затем обсуждались в группе. Все, даже малейшие, особенности невербального поведения (жесты, позы, мимика) всесторонне анализировались. Каждый участник получал представление о том, как он воспринимается со стороны и какое впечатление производит на окружающих. Выявлялись и межкультурные различия. Приведем пример подобной ситуации, применявшейся в тренинге:
Виктор (русский) случайно встречает своего знакомого Петера (немца) на автобусной остановке.
Виктор: «Привет, как дела?»
Петер: «Спасибо, неплохо, а как ты?»
Виктор: «Спасибо, хорошо. Ты едешь домой?»
Петер: «Да, сейчас должен подойти мой автобус. Вот он. Ну, пока, как-нибудь заходи».
Виктор: «Пока!»
В воскресенье после обеда Виктор собрался в гости к Петеру. Он предполагает, что Петер должен быть дома в это время. Виктор звонит в дверь, Петер открывает.
Виктор: «Привет, Петер».
Петер (удивленно): «Привет, Виктор!» (некоторое время медлит, потом предлагает войти). «Заходи!»
Виктор: «Спасибо. У меня по воскресеньям много свободного времени. И я подумал, может зайти к тебе».
Петер: «Ты знаешь, у меня, к сожалению, совсем нет времени. Сейчас придет моя подруга. Мы вместе хотели пойти к друзьям».
Виктор (разочарованно): «Да… Ну тогда я пойду».
Петер: «Мне очень жаль. Может, ты зайдешь в другой раз. Ты позвони сначала…».
Тренинг по описанной программе проводился сначала со студентами немецкого отделения факультета иностранных языков Саратовского государственного педагогического института (русские немцы Поволжья, изучающие немецкий язык как второй иностранный), а затем с группой, в которую в равной пропорции входили студенты и преподаватели кафедры немецкого языка как второго иностранного университета г. Эссена и студенты немецкого отделения факультета иностранных языков Саратовского государственного педагогического института, и, наконец, с участниками «Дней Саратовской области в Германии» – политиками, дипломатами, руководителями, менеджерами, бизнесменами, учеными.
Вопросы и задания для практических занятий
1. В чем состоят особенности распределения интеллекта в разных социальных слоях российского общества?
2. Чем объясняется различие уровня интеллекта в отечественной и зарубежной выборках?
3. Что такое «регулятивный стиль»?
4. Охарактеризуйте основные регулятивные стили.
5. В чем состоят различия принятия решения русских и германских руководителей?
6. Как связаны личностные свойства руководителей с их регулятивными стилями?
7. Выделите личностные корреляты риска.
8. С помощью каких методов исследуются процессы принятия решения?
9. Приведите примеры личностных методик, измеряющих связанные с принятием решения черты.
10. В чем состоят психологические особенности продавцов советского периода и современных предпринимателей?
11. В чем заключаются межкультурные особенности русских и германских продавцов?
12. Какие науки изучают невербальную коммуникацию?
13. В чем состоят различия невербального поведения русских и немцев?
14. Назовите основные правила межкультурного тренинга и принципы поведения его участников.
15. Придумайте ситуации межкультурного взаимодействия для их последующего проигрывания в тренинге.
16. Расскажите о роли расстояний между собеседниками и их взаимного расположения в ситуации межкультурного взаимодействия
Ключевые понятия
Интеллект
Регулятивный стиль
Принятие решения
Принятие решения с риском
Социально-психологический видеотренинг
Невербальная коммуникация
Межкультурный тренинг
Литература
Азаров В.Н. Стиль действования: импульсивность – управляемость// Вопросы психологии. 1982. № 3. С. 121–126.
Азаров В.Н. Анкетная методика измерения импульсивности // Новые исследования в психологии. 1983. Т. 29, № 2. С. 15–19.
Бажин Е.Ф., Голынкина Е.А., Эткинд А.М. Метод исследования уровня субъективного контроля // Психологический журнал. 1984. Т.5 № 3. С. 152–163.
Введение в этническую психологию. СПб., 1995.
Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.
Гордиенко А.Л., Еремин С.Н., Плюснин Ю.М., Путилов А.А., Аблажей А.М. Новосибирский академгородок в 1996 г. // Социс. 1997. № 12. С. 68–78.
Дружинин В.Н. Психология семьи. М.: Изд-во КСП, 1996.
Дружинин В.Н., Кочетков В.В. Измерение стиля принятия решения// Мышление и общение: активное взаимодействие: Сб. научн. тр. Ярославль: Изд-во ЯрГУ, 1988. С. 66–71.
Душков Б.А. Актуальные проблемы этнической психологии // ПЖ. 1981. Т.2. № 5. С.47.
Журавлев А.Л., Рубахин В.Ф. Психология управления как отрасль психологической науки// Психологические концепции совершенствования управления производственной организацией. Тарту: Тарт. ГУ, 1977. С. 24–27.
Журавлев А.Л., Терехова Г.И. Психологические концепции совершенствования управления производственной организацией. Тарту: Тарт. ГУ, 1977. С. 78.
Забродин Ю.М., Козача В.В., Кочетков В.В., Силантьев В.В. Устройство для определения степени внушаемости человека. Авторское свидетельство № 1258381 от 22.05. 1986.
Забродин Ю.М., Кочетков В.В., Пахомов А.П. Стилевые особенности принятия решения//Измерение психических характеристик человека-оператора.: Сб. научн. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1986. С.25–33.
Зайцев М.Ю. Структура экономического сознания современной России // Гуманитарий. Научная конференция докторантов, аспирантов и соискателей Гуманитарного учебно-научного центра Саратовского государственного технического университета (14 марта 1996 г.). Саратов, 1996. С. 42–43.
Залевский Г.В. Фиксированные формы поведения. Иркутск: Вост-Сиб. кн. изд-во, 1976.
Залевский Г.В., Сафин В.Ф., Бакеев В.А. К вопросу о соотношении внушаемости и ригидности // Материалы Моск. гор. конф. молодых психологов/ Под ред. И.В. Равич-Щербо, З.И. Калмыковой. М.: ИП АПН СССР, 1969. С. 37–38.
Кириленко Г.Л. Проблема исследования жестов в иностранной психологии//Психологический журнал. 1987. № 2. С.138–147.
Ковалев А.Г. Некоторые аспекты исследований невербальной коммуникации человека. Проблемы психологии общения и взаимопонимания. Краснодар, 1979. С.15–24.
Козача В.В., Кочетков В.В. Определение степени внушаемости методом субъективной оценки теплоты // Проблемы оценивания в психологии. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984. С. 59–63.
Козача В.В., Кочетков В.В., Силантьев В.В. Способ определения степени внушаемости человека. Авторское свидетельство № 1163498 от 22.02.1985.
Козелецкий Ю. Психологическая теория решений. М.: Прогресс, 1979.
Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974.
Кочетков В.В. Психофизический метод диагностики способностей к принятию педагогического решения // Диагностика познавательных и профессиональных способностей: Сб. науч. тр. М.: Изд-во ИП АН СССР, 1988. С. 138–155.
Кочетков В.В., Кочетков П.А. Психофизическое исследование регулятивного стиля // Проблемы дифференциальной психофизики: Сб. науч. тр. М.: Изд-во ИП АН СССР, 1991. С.136–177.
Кочетков В.В., Паринова Г.К. Социально-психологический видеотренинг как способ повышения коммуникативных навыков// Повышение эффективности формирования профессионально-педагогических навыков и умений учителей. Тула, 1991. С. 176–177.
Лабунская В.А. Невербальное поведение. Ростов, 1986. Лабунская В.А. Психология экспрессивного поведения. М., 1989. Найссер У. Познание и реальность. М.: Прогресс, 1981.
Приключения IQ в России // Знание – сила. 1996. № 9. С. 46–48.
Тихомиров Ю.А. Управленческие решения. М.: Наука, 1972.
Adorno T.W., Frenkel-Brunswik E., Levinson B.J., Sanford R.N. The authoritarian personality. New York: Harper, 1939.
Albrecht K. Earth and sky: A meeting of minds // Training and Develop. J. 1983. Vol. 37. N 10. P. 70–75.
Argyle M. Bodily communication. 2d ed. London; New York: Methuen, 1988.
Arroba T.Y. Styles of decision making and their use: An empirical study // Brit. J. Guidance and Counseling. 1977. Vol. 5. N 2. P. 149–158.
Butler E., Pirie M. Test your IQ: A new intelligence testing programm validated against members of Mensa. London; Sydney: Panbooks, 1983.
Baur R.S., Grzybek P. Argumente fur die Integration von Gestik in den Frmdsprachenunterricht // Kongressberichte der 14 Jahrestagung der Gal,1983. Baur R.S., Grzybek P. Zur(Re-)Integration naturlicher Verhaltensformen in den Fremdsprachenunterricht // Zielsprache Deutsh. 1984. N 2. S. 24–33.
The Biology of human intelligence: Protoc. of the 20th Annual Symp. of the Eugenics Soc. London, 1983. P. 312–342.
Birdwhistell R.L. Kinesics and Communication. // Explorations. 1954. № 3. P. 112–135.
Bisseret A. Application of signal detection theory to decision making in supervisory control: the effect of the operators experience // Ergonomics. 1981. 24 (2). P. 81–94.
Bisseret A., Redon S., Falson P. Computer-aided training for risky decision making // Int. Review of Applied Psychology. 1982. (Oct.). 31 (4). P. 493–509.
Blaylock B.R. Method for studying perception of risk // Psychol. Rep. 1981. Vol. 49. N 3. P. 899–902.
Block J., Peterson P. Some personality correlates of confidence, caution and speed in a decision situation // J. Abnorm. and Social Psychol. 1955. Vol. 51. N 1. P. 34–41.
Brody E.B., Brody N. Intelligence: Nature, determinants, a consequences. New York Etc: Acad. Press, 1976.
Butcher H.J. Human intelligence. Its nature and assessment. N.Y., Harper & Row, 1973.
Butterfield E.C. Locus of control, test anxiety, reactions to frustration and achievement attitudes // J. Person. 1964. 32 (3). P. 355–370.
Cattell R.B. On measurement of perseveration // Brit. J. Of Educational Psychology. L., 1935. 15. P. 76–92.
Cohen D. Intelligence. What is it? N.Y.: Evans, 1974.
Cole M., Means B. Comparative studies of how people think: An introduction. Cambridge (Mass) L., Harvard univ. press, 1981.
Cole M., Scribner S. Culture & thought. A psychological introduction. N.Y. Etc.: Wiley, 1974.
Dickson G.C. A comparison of attitudes toward risk among business managers // J. Occupat. Psychol. 1981. Vol. 54. N 3. P. 157–164.
Ekman P. Cross-Cultural Studies of Facial Expression. N.Y.: Academic Press, 1973. P.169–222.
Ekman P. Facial Expression – Nonverbal Behavior and Communication. N.Y., 1978. P. 97–115.
Ekman P., Friesen W.V. The Repertoire of Nonverbal Behavior: Categories, Origins, Usage and Coding // Semiotica. 1969. Vol. 3. P.49–98.
Ertelt-Vieth A. (Hrsg.) Sprache, Kultur, Identit?t Selbst– und Freudwahrnehmungen in Ostund Westeuropa. Verlag Peter Lang GmbH. Frankfurt am Main, 1990.
Hall E.T. The Hidden Dimension. N.Y.: Doubleday, 1982.
Harren V.A. et al. Influence of sex role attitude and cognitive style on career decision making//J. Counsel. Psychol. 1978. Vol. 25, N 5. P.390–398.
Havluj V. Rizikove rozhodovani // Ceskoslvenska psychologie. 1982. (rocnik XXII). P. 1–23.
Intercultural Sourcebook Cross-Cultural Training Methodologies. Hoopes P.S., Ventura P. (Eds.). Chicago: Intercultural Press Inc., 1979.
Jung C.G. Psychological Types. L.: Rotledge and Kegan, 1925.
Kagan J. Reflection – impulsivity and reading ability in primary grade children // Child. Development. Washington, 1965. P. 609–628.
Kendon A. Introduction: Current Issues in the Study of Nonverbal Communication //Nonverbal Communication, Interaction and Gesture. Selections… The Hague. Paris; N.Y., 1972.
Kogan N., Wallach M.A. Risk taking: a study in cognitionand personality. N.Y.: Holt, Rinehart and Winston, 1964.
Krishna K.P. Risk – taking and adolescent personality // Psychological Studies. 1981. (Jul.). Vol. 26 (27). P. 110–112.
Krishna K. P. Risk taking among Indian adolescents // J. Of Social Psychology. 1981. (Aug.). Vol. 114 (2). P. 293–294.
Krumboltz J.D. The effects of alternative career decision making strategies on the quality of resulting decisions: Final rep. Palo Alto (Calif.): Stanford Univ. press, 1979. (ERIK Doc. Reprod. Serv.; N ED-195824).
Kumar V.S. The reliability of the problem solving styles inventory // Psychol. Stud. 1981. Vol. 26, N 1. P. 10.
Leach P.L. A critical study of the literature concerning rigidity // Brit. J. Of Social and Clinical Psychology. L., 1967. Vol. 6. P. 11–12.
Lottman T.J., De Wolfe A.S. Internal versus external control in reactive and processe schizofrenia // J. Consult. Clin. Psychol. 1972. Vol. 39. P. 344.
Miller D. et al. Top executive locus of control and itsrelationship to strategymakihg, structure, and environment // Academy of Management J. 1982. Vol. 25 (2). P. 237–253.
Multicultural Education: A Cross-cultural Training Approach // Ed. by M.D. Puesch. Chicago: Intercultural Press Inc., 1974.
Myers I.B. Manual Myers-Briggs type indicator. Palo Alto (Calif.): Cons. Psychol. Press, 1975.
Philips R. Probability preferences of gamblers and nongamblers // Psychol. Rep. 1972. Vol. 31. N 2. P. 652–654.
Rotter I.B. Generalized expectancies for internal versus external control of renforsement // Psychol. Monogr. 1966. 80 (1). (Whole № 609).
Rotter I.B. Clinical psychology. Englewood Cliffs. N.Y., 1964.
Rуesch J., Kees W. Nonverbal Communication (Notes on the Visual Perception of Human Relations). Berkely and Los Angeles: Univ. of Calif. Press, 1966.
Sage A.P., White E.B. Methodological for risk and hasard assessment a survey and status report // IEEE Trans. On Systems, Man and Cybernetics. 1980. (Aug). SMG. Vol. 10. N 8.
Schneider K. And Posse N. Risk taking in achievement– oriented situations: Do people really maximize affect or competence information // Motivation & Emotion. 1982. (Sep). Vol. 6 (3). P. 259–271.
Todman J. Vitamins and IQ//Psychologist. 1993. Vol. 6, N 12. P. 538–539.
Whecler R.W., Davis J.V. Decision making as a function of locus of control and cognitive dissonance // Ps. Reports. 1979. 44 (2). P. 499–502.
Witkin H., Goodenough D.R. Field dependence and interpersonal behavior // Psychological Bulletin. 1977. Vol. 84 (2). P. 661–689.
Witkin H., Goodenanaugh D.R., Oltman Ph. K. Psychological differentiation: Current status. N. Y.: Testing Service, 1977.
Witkin H.A., Goodenaugh D.R. Cognitive styles essence and origin. Field dependence and field independence. N.Y.: Inter. Univer. Press. Inc., 1982. Witkin H.A., Oltman P.K., Raskin E., Karp S.A. A Manual for the Embedded
Figures Tests. California: Consulting Psychologists Press, 1971. P. 32.