Трудности перевода
Трудности перевода
Т. В. Гагин рассказывает о том, как создаются мифы, например, о направлениях в науке, эзотерике и т. п. Шаблон неопределенности и псевдологика помогают выстроить миф вокруг «теоретических слов». А теоретические слова могут быть такими:
– фантазийными и/или непонятными («прана», «коучинг», «аркана», различные выдуманные слова);
– слова в необычных сочетаниях корней и частей слов («астропсихология», «метеоритмы»);
– необычные словосочетания («энергетический меридиан», «биопсихологический удар»);
– использование имен собственных (эффект / теорема / подход такого-то…);
– слова на основе возникновения, изменения или необычного сочетания частей слов («мандалировать», «суперчакральный»).
Звучит забавно, но одновременно знакомо. Если получилось удачно, манипулятор может запатентовать новый бренд.
С. Г. Кара-Мурза дает полезный совет, как можно защищаться от подобных манипуляций. Этот подход помогает также уменьшить эффект от манипуляций в сфере СМИ и политики.
Подбор слов позволяет манипуляторам влиять на эмоциональные оценки слушателей и читателей. Вспомним язык третьего рейха или новояз из книги Дж. Оруэлла.
Мысль меняется в зависимости от слов, которые ее выражают.
Блез Паскаль
Для того чтобы избавиться от потенциального эффекта манипулятивного текста, надо приложить усилие и пересказать для себя все то же самое своими словами, самыми простыми словами, которые ближе всего к сердцу. За заумными терминами и пустым славословиями мы безвозвратно теряем смысл и превращаемся в кроликов перед удавом. Большинство из нас не вполне понимает, что такое «плановая экономика», «ВВП» и т. д., но каждому понятно то, что непосредственно отзывается в душе, например, сколько детей родилось в этом году и сколько, к примеру, умерло из-за наркомании. Кстати, если говорить о числах, их тоже редко следует принимать на веру в манипулятивных текстах, ищите альтернативные источники информации.
Пример – «лица кавказской национальности». Разве правильно так говорить? Попробуйте подставить другое слово вместо «кавказской», и вы убедитесь, что это безграмотная конструкция. Однако она широко использовалась в СМИ. На первый взгляд, она имеет некий налет официальности. На самом деле можно сказать, что это клише используется для того, чтобы не воспринимать таких «лиц» как равноправных граждан, как людей вообще.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
34 Воспринимать трудности как постоянные или Воспринимать трудности как временные
34 Воспринимать трудности как постоянные или Воспринимать трудности как временные Что бы ни случилось, и это пройдет. Элла Уилер Уилкокс[32] Наша жизнь не свободна от горя и страданий. Даже самый счастливый человек в мире испытывает печаль, разочарование, гнев и горе.
70 Воспринимать трудности как угрозу или Воспринимать трудности как вызов
70 Воспринимать трудности как угрозу или Воспринимать трудности как вызов Пессимист видит проблемы в каждой возможности; оптимист видит возможности в каждой проблеме. Уинстон Черчилль Слова не просто описывают реальность, они ее создают. Оценивая ситуацию как угрозу, вы
Брак: трудности перевода
Брак: трудности перевода Помимо любви в браке присутствует и уровень совместного проживания. Для успешной его реализации жизненно необходима ясная коммуникация по поводу того, кто что любит и кто что хочет. Нередко она ухудшается, и в семье каждый стремится донести свое,
От автора русского перевода
От автора русского перевода Данная книга попала ко мне в руки когда я проходил обучение в интернатуре по специальности психиатрия в г.Киеве. В то время мне постоянно приходилось контактировать с психически больными людьми, сталкиваться с их проблемами и социальной
От издателя украинского перевода книги
От издателя украинского перевода книги Уважаемый читательКнига, которую Вы держите в руках, приоткрывает занавес предубеждений, предрассудков и элементарного незнания относительно темы очень сложной, болезненной, трагической — психических заболеваний, душевных
ТРУДНОСТИ
ТРУДНОСТИ С какими основными трудностями можно столкнуться при использовании метода потокограмм?Первой проблемой, скорее всего, станет неадекватный базовый список. Он может быть по-настоящему неадекватным или лишь казаться вам таковым. У вас может возникнуть ощущение,
Предисловие редактора перевода
Предисловие редактора перевода Во все времена человечество интересовал конкретный человек, его внутренний мир, причины и закономерности возникновения тех или иных его поступков, законы поведения в обществе себе подобных. Не менее интригующей казалась задача понять,
Д. ТРУДНОСТИ
Д. ТРУДНОСТИ Возможно, тем, что я сказал, мне удалось установить аналогию между невротическими процессами и религиозными событиями и таким образом указать на неожиданное происхождение последних. В этом. переходе от индивидуальной психологии к групповой возникают две
Глава 6. Конкретные примеры: слухи, крутые ботинки и роль перевода
Глава 6. Конкретные примеры: слухи, крутые ботинки и роль перевода "Шаги по воздуху" — это термин, обозначающий движение при катании на скейтборде, когда скейтбордист съезжает с парапета, выхватывает доску из-под ног и делает один или два импровизированных шага в воздухе
Трудности
Трудности При всех преимуществах непосредственного образного запоминания оно вызвало у Ш. естественные трудности. Эти трудности становились тем более выраженными, чем больше Ш. был принужден заниматься запоминанием большого и непрерывного меняющегося материала, – а
Искусство перевода
Искусство перевода Очень часто люди не понимают друг друга потому, что воспринимают разные аспекты чувственного опыта: например, один говорит что-то важное, не замечая при этом, что другой в данный момент не слушает, а смотрит (глаза расфокусированы, зрачки расширены).
Замечания в отношении источников и перевода легенды
Замечания в отношении источников и перевода легенды Эту книгу можно рассматривать как юнгианскую интерпретацию легенды о Тристане и Изольде, в которой источником психологического инсайта является мифологический символизм. В книге не ставится цель рассмотрения
ТРУДНОСТИ
ТРУДНОСТИ Возможно, в данной книге слишком много абстрактной, системной информации, и поэтому она трудновата для восприятия. Но с другой стороны, именно умение мыслить абстрактно — важнейшая часть развитого интеллекта. Так что пытайтесь вникнуть.Многое написанное тут,
Две трудности
Две трудности В предыдущей главе мы говорили о том, что гармоничные отношения между людьми могут быть только при уважении интересов и прав с обеих сторон. Это относится к взаимоотношениям взрослых и тем более к отношениям между взрослым и ребенком. Дело в том, что
Послесловие редактора русского перевода
Послесловие редактора русского перевода К сожалению, основная масса переводной литературы, посвященной проблемам эволюции сознания, дает нам чисто интеллектуальное удовлетворение, иногда — быстропреходящий эмоциональный подъем; в лучшем случае эти книги помогают