Замечания в отношении источников и перевода легенды
Замечания в отношении источников и перевода легенды
Эту книгу можно рассматривать как юнгианскую интерпретацию легенды о Тристане и Изольде, в которой источником психологического инсайта является мифологический символизм. В книге не ставится цель рассмотрения легенды как литературного произведения, как это делается при ее филологическом изучении. Поэтому, поддерживая сюжетную линию повествования и комментируя ее, я избегал формальных ссылок на литературные источники на протяжении всего текста. Ученым и студентам, изучающим средневековую литературу, хорошо известны первоисточники этой легенды, а других читателей ее научное изложение с указанием полной библио-рафии могло бы только отвлечь от истинной цели книги.
Некоторые могут сначала прочитать историю о Тристане и Изольде, а уже потом вернуться к моим комментариям, которые есть в каждой главе после каждого фрагмента легенды. У адаптированного текста легенды есть первоисточник – известная версия, пересказанная в начале столетия Бедье и переведенная на английский язык Хиллори Беллок и Полем Розенфельдом. При необходимости мне приходилось сокращать материал, однако такое сжатое изложение могло бы обескровить легенду, лишив ее силы и энергии, поэтому я включал фрагменты текста из блестящего перевода, сделанного Беллок и Розенфельдом. Примером может служить последняя сцена, в которой королева Изольда, сходя с корабля, бросается на поиски Тристана: «Она устремилась во дворец, и шлейф ее королевской мантии столь же стремительно и порывисто следовал за нею». Так начинается один из самых прекрасных пассажей, которые когда-либо звучали на английском языке.
И специалистам, и неспециалистам стоит прочесть этот восхитительный перевод полностью. Он представляет собой редкое по красоте произведение искусства, ибо, сохраняя в себе поразительную простоту и поэтическую образность архаического английского, он в то же время лишен неуместной, излишней искусственности, которая обычно затрудняет работу переводчика.
Я отклонился от версии Бедье лишь в одном-единственном месте: трехлетний период, в течение которого любовное зелье сохраняет свою власть над любовниками, я взял из поэмы Беруля, первого поэта, воспевшего историю о Тристане. Мне показалось, что версия Беруля ближе к архетипической почве, на которой вырос этот миф.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Разоблачение легенды
Разоблачение легенды В Нижегородской области существует озеро, о котором местные жители рассказывают множество легенд. Говорят, что в воды озера погрузилась церковь и в тихую безлунную ночь можно слышать звон колоколов, этой церкви. Приезжие аквалангисты утопили в этом
Брак: трудности перевода
Брак: трудности перевода Помимо любви в браке присутствует и уровень совместного проживания. Для успешной его реализации жизненно необходима ясная коммуникация по поводу того, кто что любит и кто что хочет. Нередко она ухудшается, и в семье каждый стремится донести свое,
От автора русского перевода
От автора русского перевода Данная книга попала ко мне в руки когда я проходил обучение в интернатуре по специальности психиатрия в г.Киеве. В то время мне постоянно приходилось контактировать с психически больными людьми, сталкиваться с их проблемами и социальной
От издателя украинского перевода книги
От издателя украинского перевода книги Уважаемый читательКнига, которую Вы держите в руках, приоткрывает занавес предубеждений, предрассудков и элементарного незнания относительно темы очень сложной, болезненной, трагической — психических заболеваний, душевных
Предисловие редактора перевода
Предисловие редактора перевода Во все времена человечество интересовал конкретный человек, его внутренний мир, причины и закономерности возникновения тех или иных его поступков, законы поведения в обществе себе подобных. Не менее интригующей казалась задача понять,
Искусство перевода
Искусство перевода Очень часто люди не понимают друг друга потому, что воспринимают разные аспекты чувственного опыта: например, один говорит что-то важное, не замечая при этом, что другой в данный момент не слушает, а смотрит (глаза расфокусированы, зрачки расширены).
Список источников
Список источников Книги Age-proof Your Brain by Tony Buzan, HarperThorsons, 2007.Alex’s Adventures in Numberland by Alex Bellos, Bloomsbury, 2010.The Art of Memory by Frances Yates, Pimlico,1992.The Bellarosa Connection by Saul Bellow, Penguin Books, 1989.The Checklist Manifesto: How to Get Things Right by Atul Gawande, Profile Books, 2010Delete: The Virtue of Forgetting in the Digital Age by Viktor Mayer-Sch?nberger, Princeton University Press, 2011.Happiness: Lessons
4 глава . Легенды о юных: эфебы в литературе
4 глава. Легенды о юных: эфебы в литературе Когда слова «отрок, отрочество» появились в литературе?Под пером Виктора Гюго, который действительно был королем слова. Ему принадлежит это великолепное определение: «отрочество, когда сливаются, две сумеречные поры — рождение
Правило № 6. Придумывайте красивые легенды
Правило № 6. Придумывайте красивые легенды Заставьте оппонента почувствовать, что от его сговорчивости зависит, насколько светлым или не очень будет его будущее. Обрисуйте возможные перспективы: благодаря вам к нему хлынут новые сделки, многочисленные клиенты или,
Приложение Б Вопросы для диагностики шести источников влияния Модель шести источников влияния
Приложение Б Вопросы для диагностики шести источников влияния Модель шести источников влияния Описанная нами модель помогает расширить ваш взгляд на причины поступков людей. Приняв во внимание все шесть источников влияния, мы можем выйти за рамки традиционного
Трудности перевода
Трудности перевода Т. В. Гагин рассказывает о том, как создаются мифы, например, о направлениях в науке, эзотерике и т. п. Шаблон неопределенности и псевдологика помогают выстроить миф вокруг «теоретических слов». А теоретические слова могут быть такими:– фантазийными
Мифы и легенды о первых встречах
Мифы и легенды о первых встречах Речь идет о мифах, которые существуют в обществе и мешают женщинам строить отношения, заводя их в дебри предрассудков. Они касаются не только первой встречи, но и отношений в целом.Миф 1. Если мужчина говорит о своих бывших девушках, это
Послесловие редактора русского перевода
Послесловие редактора русского перевода К сожалению, основная масса переводной литературы, посвященной проблемам эволюции сознания, дает нам чисто интеллектуальное удовлетворение, иногда — быстропреходящий эмоциональный подъем; в лучшем случае эти книги помогают