Искусство перевода
Искусство перевода
Очень часто люди не понимают друг друга потому, что воспринимают разные аспекты чувственного опыта: например, один говорит что-то важное, не замечая при этом, что другой в данный момент не слушает, а смотрит (глаза расфокусированы, зрачки расширены). Чуть позже может возникнуть недоразумение: «Я же тебе говорил!» – «А я не слышал…» – и в самом деле не слышал, хотя, вроде бы, стоял напротив и вид у него был внимательный.
Разница в восприятии информации может порой приводить к серьезному взаимному непониманию. Для того чтобы прояснить сказанное, воспользуемся одним примером из психотерапевтической практики. Эту историю приводит в своей книге Лесли Кэмерон-Бендлер, известный специалист в области супружеской психотерапии (Л. Кэмерон-Бендлер. С тех пор они жили счастливо. М., 2002).
Молодая супружеская пара, Джо и Дженис, обратилась за помощью к психотерапевту в связи с сексуальной дисгармонией. Джо обвиняет жену в том, что она слишком «нетерпелива».
Джо: Она очень нетерпелива (глаза вверх, налево – доступ к эйдетическим образам; Джо зрительно представляет перед собой то, что происходит между ним и женой). Я люблю планировать, как все будет, так сказать, создавать сцену.
Джо рассказывает психотерапевту, что перед тем, как заняться любовью, он представляет себе все то, что произойдет, в мельчайших подробностях, рисует в своем воображении замечательную картину-фантазию, а потом стремится воплотить увиденное в реальности. Можно сказать, что он эстет: Джо высоко ценит антураж, учитывает все нюансы в окружающей обстановке, словом, он относится к тем людям, которые предпочитают зажечь свечи, рассыпать по постели лепестки роз, а потом долго и красиво раздевать любимую женщину.
Что же может не устраивать «капризную» жену Дженис?
Дженис: Я не хочу участвовать в сцене. Я хочу чувствовать себя желанной без всего этого спектакля. В этом нет никакой непосредственности. Я просто хотела бы (опускает глаза вниз, направо – доступ к кинестетическому опыту; Дженис погружается в свои телесные ощущения, связанные с близостью), чтобы в этом было больше удовольствия. Я бы хотела, чтобы он давал мне себя удивить; но нет, это всегда по его плану. И всегда должно быть правильное освещение, и тихая музыка. Иногда мне, знаете, хочется его просто схватить. Когда я чувствую сексуальное желание, я хочу этого именно в этот момент. Итак, Джо – визуал, и он ориентируется на зрительные образы; а Дженис – яркая представительница кинестетического типа восприятия, и для нее гораздо важнее непосредственное телесное выражение, чем красивая «постановка». Можно ли сказать, что один из них прав, а другой нет, что один в чем-то лучше другого? Конечно же, нет. Оба они искренни в своих желаниях и, заметьте, вовсе не эгоистичны: Джо особенно подчеркивает, что во всех его фантазиях обязательно присутствует Дженис, в своих стараниях «сделать все красиво» он стремится доставить ей удовольствие. И она желает именно этого – порадовать мужа: ей грустно от того, что он «не дает себя удивить», в то время как она хотела бы подарить ему всю свою страсть, искреннюю и спонтанную. Они действительно любят друг друга, но выражают свою любовь на разных языках.
В ситуации, когда собеседники не знают языка друг друга, необходим переводчик.
Именно переводом занимается в данном случае психотерапевт, предлагая супругам следующие метафоры.
Сначала она обращается к Дженис и предлагает ей представить такую ситуацию:
– Представь себе, что ты готовишь к приходу гостей обед из четырех-пяти блюд. Ты тщательно продумываешь меню таким образом, чтобы каждое блюдо возбуждало аппетит для следующего. А гости приходят, требуют на стол все пять блюд сразу и начинают поедать их безо всякого разбора. Или, того хуже, не дожидаясь, пока ты предложишь им то, что приготовила, до отвала наедаются бутербродами. Почувствуешь ли ты себя разочарованной в такой ситуации? То же самое испытывает и Джо, который готовит для тебя роскошную трапезу, а ты наедаешься закуской.
Такая метафора учитывает кинестетическую ориентацию Дженис, помогая ей перевести зрительные образы Джо в чувства и ощущения («ты чувствуешь», «он испытывает»).
Затем настает очередь Джо, которому Лесли Кэмерон предлагает такой «перевод»:
– Джо, ты, наверное, был когда-нибудь на экскурсии с экскурсоводом? Наверное, ты заранее представлял себе, сколько всего нового и удивительного сможешь увидеть. Во время экскурсии ты смотрел по сторонам и наверняка замечал что-нибудь интересное, какую-нибудь тропинку, на которую тебе очень хотелось свернуть, чтобы посмотреть, куда же она приведет. Но экскурсовод следовал по заранее намеченному маршруту, и тебе приходилось проходить мимо многих местечек, которые выглядели такими привлекательными. Не правда ли, это может показаться очень разочаровывающим и отбить охоту к подобным путешествиям?
Это перевод чувственных, телесных переживаний Дженис в зрительные образы, которые легко и ясно могут быть восприняты ее визуальным мужем. Такой перевод помогает супругам понять друг друга, и от взаимных упреков и обвинений они переходят к новому состоянию, в котором они способны осознать, что «иногда экскурсия может быть увлекательным переживанием, как и обед из пяти блюд, а в другой раз новая тропинка или импульс момента могут оказаться более волнующими».
Научившись определять, каким именно аспектом опыта руководствуетесь вы сами и ваш собеседник, вы сможете осуществлять подобный «перевод». И тогда вы обнаружите, что нередко спорите, отстаивая одну и ту же точку зрения, только выражаете ее на разных языках…
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Брак: трудности перевода
Брак: трудности перевода Помимо любви в браке присутствует и уровень совместного проживания. Для успешной его реализации жизненно необходима ясная коммуникация по поводу того, кто что любит и кто что хочет. Нередко она ухудшается, и в семье каждый стремится донести свое,
От автора русского перевода
От автора русского перевода Данная книга попала ко мне в руки когда я проходил обучение в интернатуре по специальности психиатрия в г.Киеве. В то время мне постоянно приходилось контактировать с психически больными людьми, сталкиваться с их проблемами и социальной
От издателя украинского перевода книги
От издателя украинского перевода книги Уважаемый читательКнига, которую Вы держите в руках, приоткрывает занавес предубеждений, предрассудков и элементарного незнания относительно темы очень сложной, болезненной, трагической — психических заболеваний, душевных
VI. Искусство
VI. Искусство Таковы общие предпосылки созерцания и оценки красоты в природе и в искусстве. Но кроме них в искусстве есть некоторые особые. Своеобразная сущность искусства состоит в том, что оно делает такое созерцание и оценку необходимым.Этого оно достигает прежде всего
Искусство
Искусство Карикатуры, возможно, являются наивысшей формой искусства. Это утверждение либо абсурдно, либо является провокацией или особым восприятием, которое требует подкрепления некими доводами.Имеются виды искусства преимущественно эстетической (музыка, танец,
Предисловие редактора перевода
Предисловие редактора перевода Во все времена человечество интересовал конкретный человек, его внутренний мир, причины и закономерности возникновения тех или иных его поступков, законы поведения в обществе себе подобных. Не менее интригующей казалась задача понять,
ИСКУССТВО И ИСС
ИСКУССТВО И ИСС Любое искусство может вызвать изменение состояния сознания. Итальянский психиатр идентифицировал то, что он назвал синдромом Стендаля. Это причудливое нарушение сродни нервному срыву, он случается, когда на людей воздействуют великие
Глава 6. Конкретные примеры: слухи, крутые ботинки и роль перевода
Глава 6. Конкретные примеры: слухи, крутые ботинки и роль перевода "Шаги по воздуху" — это термин, обозначающий движение при катании на скейтборде, когда скейтбордист съезжает с парапета, выхватывает доску из-под ног и делает один или два импровизированных шага в воздухе
Замечания в отношении источников и перевода легенды
Замечания в отношении источников и перевода легенды Эту книгу можно рассматривать как юнгианскую интерпретацию легенды о Тристане и Изольде, в которой источником психологического инсайта является мифологический символизм. В книге не ставится цель рассмотрения
22. Искусство
22. Искусство Одна неделя старого фокусника (из «Приключений принца Эно»)Жил-был фокусник… вернее, бывший фокусник. Раньше он жил в городе Гренабль и давал представления по всей стране. Потом, невесть отчего, он бросил свою работу и уехал из города. И много лет, говорят,
5. Искусство
5. Искусство Основным способом стать кем–то великим, замечательным, необычным является обладание истинным чувством искусства. Настоящий художник, ограниченный лишь собственным искусством, подражает Творцу. В моментах вдохновения он подобен Ангелу. Но жизнь нелегка.
Искусство в концлагере
Искусство в концлагере Поговорим об искусстве. Позвольте — искусство в концлагере? Возможно ли такое? Да, но, конечно, смотря что называть искусством.Изредка, время от времени, устраивалось что-то вроде эстрадного концерта. Какой-нибудь барак прибирали почище,
Трудности перевода
Трудности перевода Т. В. Гагин рассказывает о том, как создаются мифы, например, о направлениях в науке, эзотерике и т. п. Шаблон неопределенности и псевдологика помогают выстроить миф вокруг «теоретических слов». А теоретические слова могут быть такими:– фантазийными
ИСКУССТВО
ИСКУССТВО Людям творческим: поэтам, художникам, чтобы написать очередное творение, необходимо выразить его через настроение, которое не всегда бывает оптимистичным. Я пишу стихи, иногда приходится находиться в этом состоянии долго. Уныние, страхи. Как быть? Не могу же я
Послесловие редактора русского перевода
Послесловие редактора русского перевода К сожалению, основная масса переводной литературы, посвященной проблемам эволюции сознания, дает нам чисто интеллектуальное удовлетворение, иногда — быстропреходящий эмоциональный подъем; в лучшем случае эти книги помогают