Искусство перевода
Искусство перевода
Очень часто люди не понимают друг друга потому, что воспринимают разные аспекты чувственного опыта: например, один говорит что-то важное, не замечая при этом, что другой в данный момент не слушает, а смотрит (глаза расфокусированы, зрачки расширены). Чуть позже может возникнуть недоразумение: «Я же тебе говорил!» – «А я не слышал…» – и в самом деле не слышал, хотя, вроде бы, стоял напротив и вид у него был внимательный.
Разница в восприятии информации может порой приводить к серьезному взаимному непониманию. Для того чтобы прояснить сказанное, воспользуемся одним примером из психотерапевтической практики. Эту историю приводит в своей книге Лесли Кэмерон-Бендлер, известный специалист в области супружеской психотерапии (Л. Кэмерон-Бендлер. С тех пор они жили счастливо. М., 2002).
Молодая супружеская пара, Джо и Дженис, обратилась за помощью к психотерапевту в связи с сексуальной дисгармонией. Джо обвиняет жену в том, что она слишком «нетерпелива».
Джо: Она очень нетерпелива (глаза вверх, налево – доступ к эйдетическим образам; Джо зрительно представляет перед собой то, что происходит между ним и женой). Я люблю планировать, как все будет, так сказать, создавать сцену.
Джо рассказывает психотерапевту, что перед тем, как заняться любовью, он представляет себе все то, что произойдет, в мельчайших подробностях, рисует в своем воображении замечательную картину-фантазию, а потом стремится воплотить увиденное в реальности. Можно сказать, что он эстет: Джо высоко ценит антураж, учитывает все нюансы в окружающей обстановке, словом, он относится к тем людям, которые предпочитают зажечь свечи, рассыпать по постели лепестки роз, а потом долго и красиво раздевать любимую женщину.
Что же может не устраивать «капризную» жену Дженис?
Дженис: Я не хочу участвовать в сцене. Я хочу чувствовать себя желанной без всего этого спектакля. В этом нет никакой непосредственности. Я просто хотела бы (опускает глаза вниз, направо – доступ к кинестетическому опыту; Дженис погружается в свои телесные ощущения, связанные с близостью), чтобы в этом было больше удовольствия. Я бы хотела, чтобы он давал мне себя удивить; но нет, это всегда по его плану. И всегда должно быть правильное освещение, и тихая музыка. Иногда мне, знаете, хочется его просто схватить. Когда я чувствую сексуальное желание, я хочу этого именно в этот момент. Итак, Джо – визуал, и он ориентируется на зрительные образы; а Дженис – яркая представительница кинестетического типа восприятия, и для нее гораздо важнее непосредственное телесное выражение, чем красивая «постановка». Можно ли сказать, что один из них прав, а другой нет, что один в чем-то лучше другого? Конечно же, нет. Оба они искренни в своих желаниях и, заметьте, вовсе не эгоистичны: Джо особенно подчеркивает, что во всех его фантазиях обязательно присутствует Дженис, в своих стараниях «сделать все красиво» он стремится доставить ей удовольствие. И она желает именно этого – порадовать мужа: ей грустно от того, что он «не дает себя удивить», в то время как она хотела бы подарить ему всю свою страсть, искреннюю и спонтанную. Они действительно любят друг друга, но выражают свою любовь на разных языках.
В ситуации, когда собеседники не знают языка друг друга, необходим переводчик.
Именно переводом занимается в данном случае психотерапевт, предлагая супругам следующие метафоры.
Сначала она обращается к Дженис и предлагает ей представить такую ситуацию:
– Представь себе, что ты готовишь к приходу гостей обед из четырех-пяти блюд. Ты тщательно продумываешь меню таким образом, чтобы каждое блюдо возбуждало аппетит для следующего. А гости приходят, требуют на стол все пять блюд сразу и начинают поедать их безо всякого разбора. Или, того хуже, не дожидаясь, пока ты предложишь им то, что приготовила, до отвала наедаются бутербродами. Почувствуешь ли ты себя разочарованной в такой ситуации? То же самое испытывает и Джо, который готовит для тебя роскошную трапезу, а ты наедаешься закуской.
Такая метафора учитывает кинестетическую ориентацию Дженис, помогая ей перевести зрительные образы Джо в чувства и ощущения («ты чувствуешь», «он испытывает»).
Затем настает очередь Джо, которому Лесли Кэмерон предлагает такой «перевод»:
– Джо, ты, наверное, был когда-нибудь на экскурсии с экскурсоводом? Наверное, ты заранее представлял себе, сколько всего нового и удивительного сможешь увидеть. Во время экскурсии ты смотрел по сторонам и наверняка замечал что-нибудь интересное, какую-нибудь тропинку, на которую тебе очень хотелось свернуть, чтобы посмотреть, куда же она приведет. Но экскурсовод следовал по заранее намеченному маршруту, и тебе приходилось проходить мимо многих местечек, которые выглядели такими привлекательными. Не правда ли, это может показаться очень разочаровывающим и отбить охоту к подобным путешествиям?
Это перевод чувственных, телесных переживаний Дженис в зрительные образы, которые легко и ясно могут быть восприняты ее визуальным мужем. Такой перевод помогает супругам понять друг друга, и от взаимных упреков и обвинений они переходят к новому состоянию, в котором они способны осознать, что «иногда экскурсия может быть увлекательным переживанием, как и обед из пяти блюд, а в другой раз новая тропинка или импульс момента могут оказаться более волнующими».
Научившись определять, каким именно аспектом опыта руководствуетесь вы сами и ваш собеседник, вы сможете осуществлять подобный «перевод». И тогда вы обнаружите, что нередко спорите, отстаивая одну и ту же точку зрения, только выражаете ее на разных языках…
Данный текст является ознакомительным фрагментом.