ПРИМЕР № 39. ОДНИ И ТЕ ЖЕ СЛОВА...

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

ПРИМЕР № 39. ОДНИ И ТЕ ЖЕ СЛОВА...

- Пойди сам уложи его, - просит вконец измучившаяся с восьмимесячным Мишкой мама.

Она и просила, и прикрикивала, и укладывала, и песенки пела, а он хохочет, с удовольствием принимая ее отчаяние за игру в ваньку-встаньку. Теперь он хнычет, недовольный сразу вдруг прекращением игры.

Сам он называет укладывание спать: “А-а-а”.

- А-а-а?”, - спрашиваю я его. - Где твоя подушка? Спать идем? Ну, давай я тебя положу... Вот так. - Я беру его на руки, давая привыкнуть к предстоящему. Кладу без намерения продолжать с ним общение. Укрываю одеялом ласково и окончательно, - Спи! - и ухожу заниматься дальше.

Он больше не встает, и вскоре засыпает.

В год мама говорит ему (его мама - моя жена):

- Спи! - а он не обращает внимания и играет в ваньку-встаньку.

Я говорю:

- Ложись, ложись. Где подушка?, - и, прерывая игру с мамой, иногда похныкивая, пятясь, он укладывается на подушку. Порой кажется даже, делает это принужденно, но, как что-то неминуемое. И засыпает.

Одни и те же слова - “Ложись, где подушка? Спи.” - в мамином и моем исполнении совсем по разному действуют. Имеют для годовалого Мишки разное сигнальное значение.

То есть сигнализируя разные события: игру или лежание. Вызывают разные сигнализируемые реакции. С мамой: капризы или игру. Со мной: до игры с мамой - укладывание с удовольствием, после - капризно-принужденное укладывание.

Одни и те же слова...

Может быть они только кажутся одними и теми же? Может быть это - только впечатление безучастного слушателя, что они одни и те же. Может быть чего-то мы тут привычно, словно сговорившись не замечать, не замечаем?

Одно и то же слово скажет химик, политик, психиатр, лечащий психозы, психиатр, занимающийся неврозами, спортсмен и мы услышим совершенно разное.

Пусть этим словом будет ”реакция”.

Реакция химическая.

Эпоха жесточайшей реакции.

Реакцией называют истерический психоз.

Эмоциональная реакция.

У самбиста отличная реакция и так далее и так далее.

Одни и те же слова...

Но я читал “Гамлета” в издании Шекспира “Эфрона и Брокгауза” и в книжонке, выпущенной в 1950 году “детгизом”. Очень разное впечатление. Хотя в ней, как и в тех фолиантах, перевод того же Бориса Леонидовича Пастернака.

Слова - одни и те же.

Но кто, кроме Иннокентия Смоктуновского сможет так сказать:

- “...Но играть на мне

нельзя!”

(В. Шекспир. “Гамлет”. Перевод Б.Л. Пастернака)

Мы говорим: “добрый ворчун”, и это значит, что в его исполнении злые (с точки зрения безучастного регистратора “общепринятых” словарных значений слов) слова не несут нам ни угрозы, ни обиды, то есть не сигнализируют нам его агрессии, но чаще выражают заботу о нас.

И, напротив, добрые по словарному значению и изображаемому в мимике и голосе тону речи “сладкоречивого садиста” пугают нас. Они сигнализируют нам угрозы, из слов не вытекающие или противоположные их словарному значению.

“ С тобой мне ничего не страшно!” Не значит ли это, что его присутствие действует на меня, отменяя все вызывавшие реакцию страха сигнальные значения явлений? Или, что с ним все реакции на сигнализируемые явления, несущие в себе угрозу мне, из астенических, демобилизующих, лишающих сил реакций страха, бегства или бездействия переделались в стенические, сопровождающиеся приливом сил реакции активного устранения угроз, непременно одолевающей их борьбы с ними.

В разговоре об источнике сигналов нас интересует, во-первых, сам человек, вольно или невольно использующий сигналы в общении с другим человеком.